"Le onde" (Virginia Woolf) Thread poster: Laura Lucardini
|
Help! Qualcuno per caso ha una versione italiana di "The waves" (Le onde) di Virginia Woolf, oppure saprebbe dirmi se in Internet esiste la trascrizione completa della traduzione italiana? Sto cercando la traduzione di un breve passaggio del libro: "Hampton Court, Hampton Court, the words …give off ring after ring of sound, booming, sonorous; and pictures rise – summer afternoons, boats, old ladies holding their skirts up, one urn in winter, some daffodils in March…" ... See more Help! Qualcuno per caso ha una versione italiana di "The waves" (Le onde) di Virginia Woolf, oppure saprebbe dirmi se in Internet esiste la trascrizione completa della traduzione italiana? Sto cercando la traduzione di un breve passaggio del libro: "Hampton Court, Hampton Court, the words …give off ring after ring of sound, booming, sonorous; and pictures rise – summer afternoons, boats, old ladies holding their skirts up, one urn in winter, some daffodils in March…" Grazie mille a chi mi può aiutare!! Laura ▲ Collapse | | | versioni diverse | Dec 10, 2007 |
Ciao, ricordo che c'é una versione di Nadia Fusini ma non sono sicura che la troverai on-line. In ogni caso di sicuro in biblioteca... | | | Grazie, ma... | Dec 10, 2007 |
purtroppo vivo in Inghilterra, quindi sto cercando qualcuno che abbia a portata di mano il libro e mi possa aiutare a trovare la traduzione di questo paragrafo. Grazie comunque per l'interessamento Rita! | | | Laura Crocè Italy Local time: 00:33 English to Italian + ...
"Ora, Hampton Court, Hampton Court - la parole percuotono un gong nello spazio che ho così laboriosamente sgombrato con una mezza dozzina di telefonate e di cartoline postali; irradiano un anello di suono dopo l'altro, echeggianti, sonore: e nascono le immagini - pomeriggi estivi, barchette, vecchie signore che si alzano la gonna, un'urna d'inverno, qualche giunchiglia a Marzo....". Spero ti sia utile Ciao Laura | |
|
|
Grazie mille!!! | Dec 10, 2007 |
Grazie infinite Potlatch! Mi stavo già rassegnando a dover scomodare qualche amico o parente in Italia! Tante grazie ancora! Ciao, Laura | | | Laura Crocè Italy Local time: 00:33 English to Italian + ...
è un piacere aiutare i colleghi! E salutami la mia bella, cara e grigia Inghilterra! Ciao e buon lavoro | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Le onde" (Virginia Woolf) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |