Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Programma di traduzione assistita Across
Thread poster: Roberta F.
Roberta F.  Identity Verified
Local time: 01:32
French to Italian
+ ...
Dec 13, 2007

Buongiorno a tutti, sono una nuova iscritta.

Volevo chiedere se qualcuno conosce il programma di traduzione assistita Across. Si tratta di un programma che può essere scaricato gratuitamente da Internet.
Un mio cliente mi ha proposto una collaborazione basata sull'impiego di questo programma. Il problema per me è che dovrei cambiare il computer, perché il mio non è in posseso dei requisiti richiesti per l'installazione. Sinceramente mi scoccia cambiare il computer per un solo cliente, visto che a quanto pare questo "Across" non è molto utilizzato.

Qualcuno ha qualche buon consiglio da darmi?

Grazie!
Roberta


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Italian
+ ...
strano Dec 13, 2007

Io ce l'ho e l'ho installato sul mio PC, che non è vecchio ma neppure nuovissimo (ha 3 anni circa). Credo che il problema eventuale sarebbe la mancanza di memoria, in questo caso sarebbe sufficiente espanderla (come ho fatto io nel corso degli anni) anziché cambiare completamente PC. Un modulo di memoria non dovrebbe costarti una follia.
Across è, da quello che ho visto, un programma un po' pesante da questo punto di vista e forse per questo motivo ci sarebbe bisogno di più memoria.
È un software CAT che comunque si sta diffondendo recentemente, quindi potrebbe essere utile averlo e utilizzarlo.

roberta17 wrote:

Il problema per me è che dovrei cambiare il computer, perché il mio non è in posseso dei requisiti richiesti per l'installazione. Sinceramente mi scoccia cambiare il computer per un solo cliente, visto che a quanto pare questo "Across" non è molto utilizzato.



Direct link Reply with quote
 
Roberta F.  Identity Verified
Local time: 01:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il mio computer è più vecchio Dec 13, 2007

Dovrei cambiare completamente il computer perché per installare la versione 4 (quella nuova richiesta dal cliente) dovrei avere un processore superiore a Pentium IV (io ho Pentium 3), una maggiore risoluzione dello schermo e una maggiore velocità del processore. Quindi, praticamente, tutto nuovo!

Visto che hai questo programma, mi sapresti dire come ti trovi, come viene effettuato il conteggio delle cartelle o parole (cioè se si parte dalla lingua di partenza o dalla lingua di destinazione) e, in generale, in quale misura viene richiesto dai clienti (solo una delle agenzie per cui lavoro lo conosce!!).

Sinceramente è vero che il mio computer è un po' vecchiotto, ma per tutti gli altri programmi che uso abitualmente va ancora molto bene. Quindi il mio dubbio è se il gioco vale la candela: mi conviene cambiare il computer per un solo cliente che potenzialmente dovrebbe dare parecchio lavoro (ma questo è quello che dice l'agenzia per convincermi a cambiare il computer ed installare Across) oppure rinunciare? Il lavoro non mi manca, quindi non so neanch'io cosa fare!

Ciao!

Roberta

[Modificato alle 2007-12-13 10:57]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Tosi
Germany
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Io con Across mi trovo benissimo Dec 13, 2007

ciao Roberta,
io utilizzo regolarmente Across e mi trovo molto bene. È vero, è poco usato, ma si va sempre più diffondendo, in particolare nei Paesi di lingua tedesca. In ogni caso, la memoria è esportabile in Trados.
Per quanto riguarda l'installazione non dici quale sia il problema specifico, ma evidentemente avrai controllato. Hai provato a rivolgerti all'assistenza di Across?
Difficile darti un consiglio sulla sostituzione del PC, sono valutazioni personali.
Se ti servono altre informazioni su Across sono qui.
Ciao
Daniela


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Italian
+ ...
calcolare il ritorno dell'investimento Dec 13, 2007

Capisco.
Calcola comunque che se il tuo PC è davvero vecchiotto, probabilmente prima o poi dovrai per forza cambiarlo, perché sarà comunque più lento anche con altri programmi.
Io sono dell'idea che investire non è mai sbagliato, soprattutto se hai davanti a te un'opportunità concreta di recuperare l'investimento.
Perché non ti fai un preventivo per l'acquisto del nuovo PC e calcoli circa in quanto tempo rientrerai dell'investimento?
Se l'agenzia ti può garantire un flusso constante di lavoro (che, mi pare di capire, non ti manca comunque), può essere una scelta saggia.
Su altri punti, forse ti può essere più utile Daniela. Io ho il programma, ci ho 'smanettato' un po' su, ho avuto proposte concrete per lavorare a progetti che ne richiedevano l'uso, che poi non sono andati in porto per altri motivi, quindi non ho un'esperienza pratica diretta al momento.

In bocca al lupo!



roberta17 wrote:

Quindi il mio dubbio è se il gioco vale la candela: mi conviene cambiare il computer per un solo cliente che potenzialmente dovrebbe dare parecchio lavoro (ma questo è quello che dice l'agenzia per convincermi a cambiare il computer ed installare Across) oppure rinunciare? Il lavoro non mi manca, quindi non so neanch'io cosa fare!

Ciao!

Roberta

[Modificato alle 2007-12-13 10:57]


Direct link Reply with quote
 
Roberta F.  Identity Verified
Local time: 01:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Tiny! Dec 13, 2007

Ho già in mano un preventivo, solo che non riesco a prendere una decisione... Sai, non posso calcolare il ritorno dell'investimento, perché l'agenzia è stata molto vaga nell'indicarmi i possibili quantitativi di lavoro.
Avrei preferito poter provare prima il programma per vedere come funziona e come mi trovo ad usarlo. Non vorrei affrontare la spesa della sostituzione del computer e poi accorgermi che non mi trovo bene con questo programma.

Oltretutto, volevo chiedere a Daniela, che mi sembra usi abitualmente il programma, come viene fatto il conteggio delle parole? Dalla lingua di partenza o dalla lingua di arrivo? L'agenzia mi ha detto che alcune parole vengono calcolate al 100%, altre al 50% o al 60%, ecc. Cosa vuol dire? Per prendere una decisione finale infatti mi piacerebbe sapere anche se la modalità di conteggio non comporta poi una fregatura in termini economici.

Grazie!!!

Roberta


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Italian
+ ...
percentuali di match Dec 13, 2007

Qui il discorso esula da Across come CAT nello specifico e investe invece il discorso più ampio del calcolo della tariffa in base alle percentuali di match dei segmenti rispetto alla memoria di traduzione.
Una domanda: usi già altri CAT? Ad esempio Wordfast o Trados?
Le percentuali che indichi, infatti, mi pare si riferiscano alla 'scaletta' che alcuni clienti chiedono per le percentuali di 'sconto' da applicare a seconda che nel tuo testo i segmenti abbiano una percentuale di corrispondenza (che può essere appunto del 50% o altro) rispetto alla memoria di traduzione che utilizzi per il progetto.
In questo caso, sei tu che devi calcolare se vuoi applicare queste percentuali di sconto o meno al cliente e, se le applichi, è importante la tariffa no match (cioè quella per i segmenti che non hanno alcuna corrispondenza) da cui parti, perché è in base a quella che verranno calcolati gli 'scaglioni'.

Sul calcolo sul testo sorgente o d'arrivo, generalmente quando si parla di uso di CAT, il calcolo viene fatto sul testo di partenza (anche qui è importante calcolare bene la tua tariffa).

Sulla scelta o meno di cambiare il PC, è difficile consigliarti, perché è una decisione che spetta a te.
Io al tuo posto lo cambierei, per il fatto che se è obsoleto, non è una scelta che potrai rimandare all'infinito. Facendolo ora, acquisiresti un nuovo cliente e con i lavori commissionati ti ripagheresti, anche se solo in parte, l'acquisto del PC nuovo.
Il discorso sarebbe stato diverso se i soldi avessi dovuto spenderli per il software in se stesso, con nessuna garanzia di utilizzarlo effettivamente.
Siccome noi traduttori non abbiamo molte spese per beni strumentali da affrontare rispetto ad altre categorie di liberi professionisti e il PC è lo strumento basilare per la nostra attività, mi pare che convenga investire. Ma questa è solo la mia opinione, ovviamente.

roberta17 wrote:

L'agenzia mi ha detto che alcune parole vengono calcolate al 100%, altre al 50% o al 60%, ecc. Cosa vuol dire? Per prendere una decisione finale infatti mi piacerebbe sapere anche se la modalità di conteggio non comporta poi una fregatura in termini economici.

Grazie!!!

Roberta


[Edited at 2007-12-13 14:16]


Direct link Reply with quote
 
Roberta F.  Identity Verified
Local time: 01:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai ragione! Dec 13, 2007

Anche mio marito continua a ripetermi che devo investire in un nuovo computer. Tra l'altro ho appena finito di parlare con il tecnico per alcuni dettagli sul nuovo computer.

Non ho mai usato strumenti di CAT, è per questo che non ci capisco molto con queste percentuali. Certo che se il conteggio viene effettuato sul testo di partenza, traducendo dal tedesco è una fregatura per me: una sola parolona tedesca a volte si traduce con una frase in italiano. E non so se l'agenzia è disposta a rivedere i prezzi, visto che ho appena aumentato le mie tariffe per le traduzioni "normali".

Per ora ti ringrazio, spero di riuscire a prendere una decisione in breve tempo.

Buon lavoro!

Roberta


Direct link Reply with quote
 

Daniela Tosi
Germany
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Italian
+ ...
http://www.across.net/en/training_center.html Dec 13, 2007

Se selezioni il link che ti ho indicato ci sono dei tutorial online che possono darti un'idea generale del programma, visto che non puoi scaricare neanche la versione di prova.
In particolare "Translating a document in CrossDesk" e "Starting to work as an external translator" potrebbero fare al caso tuo.
Per quanto riguarda le percentuali che hai indicato, credo anch'io come Tiny che si riferiscano allo sconto per i segmenti ripetuti.
ciao
Daniela

[Edited at 2007-12-13 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 01:32
Italian to Russian
+ ...
Anche il mio computer non ha i requisiti Dec 13, 2007

Ho installato comunque Across e l'ho usato qualche volta. E' molto lento, ma per vedere come funzione mi pare che si potrebbe fare.

Direct link Reply with quote
 
Roberta F.  Identity Verified
Local time: 01:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Come hai fatto a scaricarlo? Dec 13, 2007

Ho provato anche io a scaricare il programma, ma non me lo scarica proprio.

@Daniela:
Ho guardato due lezioni e sono molto chiare. Mi avete quasi convinta! Penso che sotto l'albero troverò il computer nuovo.

Ciao!
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 01:32
Member
Italian to Serbian
+ ...
solo non sbagliare nell'affrettarsi, sai perché? Dec 17, 2007

ora non si trovano dei PC addatti e ragionevoli. Quest'ultimo "raggionevole" si riferisce al fatto che il OS Windows Vista, per girare bene, debba avvere, come ho potuto notare, incira 10.000 Mb, e non 2 o 4 mila.

Prova a trovare un PC assemblato e potente e metti dentro Win XP, processore di 4000 Mhz min, o cerca i PC già caricati con Win XP e sempre, con non meno di 2048 Mb Ram. Puoi risparmiare usando il processore AMD, e le piastre madri fino ai 150 euro, memoria video separata sulla scheda e non condivisibile con la memoria nella piastra madre.

ciao, d

roberta17 wrote:

Mi avete quasi convinta! Penso che sotto l'albero troverò il computer nuovo.

Ciao!
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Pentium 3 Dec 17, 2007

roberta17 wrote:

Buongiorno a tutti, sono una nuova iscritta.

Volevo chiedere se qualcuno conosce il programma di traduzione assistita Across. Si tratta di un programma che può essere scaricato gratuitamente da Internet.
Un mio cliente mi ha proposto una collaborazione basata sull'impiego di questo programma. Il problema per me è che dovrei cambiare il computer, perché il mio non è in posseso dei requisiti richiesti per l'installazione. Sinceramente mi scoccia cambiare il computer per un solo cliente, visto che a quanto pare questo "Across" non è molto utilizzato.

Qualcuno ha qualche buon consiglio da darmi?

Grazie!
Roberta



Sì, comprati un computer nuovo, a prescindere da Across
In qualità di traduttrice professionista è tuo "dovere" disporre di tutti gli strumenti più aggiornati. Ho letto che hai un P3. E' come se tu andassi dal dentista e lui usasse ancora le pinze tipo XIX secolo. Calcolando poi i costi di un moderno computer entry level (più che sufficiente per qualsiasi CAT) la spesa è davvero ridicola.

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 
Roberta F.  Identity Verified
Local time: 01:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Dec 17, 2007

Il computer nuovo arriverà giovedì e, visto che dovevo cambiarlo, ho acquistato una macchina ben superiore ad un "entry level". Comunque, usando solo Office (nessuno dei miei clienti fino a questo momento mi aveva chiesto di usare strumenti di CAT), il Pentium 3 era più che sufficiente per le mie esigenze.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 01:32
English to Italian
+ ...
non dimentichiamo una cosa importante Dec 17, 2007

Non dimentichiamo che cambiare pc è l'ultima spiaggia: prima si può pensare ad un aggiornamento (indi cambiare processore, aggiungere ram ed eventualmente aggiungere un nuovo disco o sostituire il vecchio disco con uno nuovo più capiente...).
Nel tuo caso però, essendo un pentium 3 un po' vetusto, sarà difficile trovare materiale per l'aggiornamento (a meno che non si vada nei mercatini/fiere dell'eletronica/informatica...)

Altra alternativa, decisamente più fattibile nel tuo caso, è dare nuova vita al vecchietto pentium installando una buona distribuzione linux: ad esempio Ubuntu (od eventualmente Kubuntu o Xubuntu)

A questo proposito:

http://tinyurl.com/yse3jc

Non dimentichiamo che l'e-waste oramai è un grosso problema, indi quando si può riciclare vecchi pc, è meglio ed è pure doveroso farlo...

Pensiamo anche che ogni volta che cambiam pc, Mr Bill Gates ringrazia e si frega le manine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Programma di traduzione assistita Across

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs