Barbara Miliacca France Local time: 16:14 Member (2007) German to Italian + ...
... bambini che parlano più lingue
Feb 5, 2008
Salve,
complimenti per il topic innanzitutto, ammetto che vado a caccia di argomenti del genere vista la situazione in cui mi trovo
Io non sono assolutamente bilingue ma i miei figli (2 e 5 anni) parlano quotidianamente tre lingue: l'italiano con me, il tedesco con il papà ed il francese a scuola e con gli amici (viviamo in Francia).
Ebbene, ancora è forse presto per dirlo, ma francamente non penso proprio che diverranno mai bambini perfettamente trilingue e men che mai perfettamente bilingue. Nella nostra famiglia ciascuno parla esclusivamente la propria madrelingua con i bambini, mentre in coppia io e mio marito comunichiamo da sempre solo in tedesco. Questo per dire che ci impegnamo al massimo affinché i bambini imparino le nostre rispettive lingue. Eppure vedo che il francese diventa sempre di più la lingua dominante, quella in cui i bambini si esprimono meglio e non hanno alcun accento (il grande ha la "erre" francese, per esempio, ma non riesce assolutamente ad arrotolare la "erre" in italiano).
Ripeto, forse è presto per dirlo, ma se devo essere onesta non credo proprio che da adulti avranno la STESSA padronanza delle tre lingue allo scritto e all'orale. Credo che sia soprattutto la scuola a contribuire all'acquisizione del vocabolario, sia nella lingua scritta che in quella parlata, e se i miei figli frequenteranno le scuole francesi è inevitabile che questa lingua prenda inesorabilmente il sopravvento sulle altre. Come è giusto che sia, del resto...
Ho solo espresso una mia opinione, ovviamente
Mi permetto solo di dare un consiglio a chi di voi si dovesse trovare nella stessa situazione in cui mi trovo io: non rinunciate MAI a parlare la vostra madrelingua ai bambini!
Saluti,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Prof. Angie G. Spain Local time: 16:14 Member (2003) French to Italian + ...
Vi posto un ottimo articolo sull'argomento
Jun 5, 2008
Ho appena visto qui su proz, quest'ottimo articolo sull'argomento, ve lo posto in caso vi fosse sfuggito
Salve a tutti, mi sono fatta pure io questa domanda ultimamente.
Nata in Italia da madre altoatesina (parlante tedesco e non dialetto perché ha studiato in Germania) e padre italo-americano, ho fatto le scuole in Italia ma in casa si parlavano tre lingue (italiano, tedesco e inglese). In più, mio padre negava la sua americanità e preferiva di gran lunga esprimersi in tedesco (laurea in filologia germanica presa in Germania e parificazione a Venezia - parliamo di anni '50). Questo fino ai 14 anni, quando mio padre è venuto a mancare.
Mia madre ha continuato a farmi studiare inglese e tedesco mandandomi anche all'estero (da sola, all'età di 14 anni). All'università (italiana) avevo il 95% degli esami i cui manuali di base erano in inglese e tedesco (ai tempi non c'erano le traduzioni).
A me è successo questo: lo shock della morte di mio padre ha reso il tedesco una lingua "dolorosa", nel senso che me lo ricordava e l'ho come "dimenticato". Negli anni ho cercato di mantenerlo ma ad un certo punto non ce l'ho più fatta e ho scelto l'inglese perché più si confaceva al mio modo di essere e di pensare. Oltretutto mi ricordo di come lo parlava bene mio padre e questo me l'ha fatto preferire fin da subito.
Per tutti gli anni dell'università e pure dopo ho collaborato con americani all'estero e in Italia, trovandomi assolutamente più a mio agio con la mentalità anglosassone.
Ora sto prendendo una seconda laurea in Svezia e faccio gli esami in inglese, ascoltando le lezioni in svedese (che capisco grazie al background linguistico ma fatico ad usarlo in maniera attiva).
Non ho avuto alcun bisogno di esame d'inglese per essere ammessa all'università e i professori hanno detto che il mio inglese è ottimo, anche se si nota una leggera base italiana.
Concludo col dire che non traduco mai quando scrivo/parlo in una delle due lingue. Per esempio, se devo scrivere in inglese utilizzo unicamente letteratura in inglese, idem con l'italiano. Mi viene più comodo.
A questo punto mi chiedo: chi sono esattamente? Una falsa bilingue?
Grazie dell'attenzione.
Ale
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Letizia Ridolfi Italy Local time: 16:14 English to Italian + ...
La mia esperienza
Feb 4, 2011
Io sono italiana al 100% (difetti inclusi!), il mio compagno è nato da madre inglese e padre italiano (ergo, duplici difetti). Parla entrambe le lingue, ma non è perfettamente bilingue nel senso che stiamo indicando. In casa, lui e le sorelle sono cresciuti ascoltando i genitori che parlavano ognuno la propria lingua madre, quindi tutti e tre parlano, scrivono e ovviamente comprendono entrambe le lingue. Hanno però frequentato scuole americane, per motivi logistici (genitori con la valigia, sempre in viaggio), quindi almeno nello scritto si esprimono senza dubbio meglio in inglese: hanno un vocabolario più ricco, non commettono errori di spelling, non sbagliano i tempi verbali, insomma, è davvero un altro livello. Eppure padre e famiglia del padre (che hanno frequentato con regolarità) hanno sempre parlato loro in italiano e un italiano anche abbastanza colto.
Io sono d'accordo con chi afferma che, per il bilinguismo in se stesso, molto dipenda dall'ambiente che ti circonda (ad esempio, nei tre anni passati in Brasile si trovava molto più a suo agio parlando portoghese che non inglese o italiano) e soprattutto con chi dice che il traduttore perfettamente bilingue è quello che porta avanti parallela formazione in entrambe le lingue.
Nostro figlio, ad esempio, non sarà mai bilingue, benché papà e nonna provino a parlare con lui in inglese, ma quello che sicuramente ha già dimostrato è il fatto di avere una certa facilità a riprodurre il suono dell'altra lingua e a memorizzare le canzoncine che gli vengono propinate.
Nota di colore: per puntare alla "perfezione bilinguale" mia suocera attende la doppia X in arrivo, secondo lei avrà più fortuna. Che sia nei cromosomi???
Le
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
eva maria bettin Italy Local time: 16:14 German to Italian + ...
Non posso essere bilingue
Feb 20, 2011
Ho letto tanto- avete scritto tanto. E datoche sono sempre imbranata col pc, non so incollare i brani pertinenti- chiedo scusa.
Qualcuno ha chiesto in che lingua si ragiona e si sogna. 30 anni fa- quindi ero in Italia da una 20ina di anni, ho avuto un intervento chirurgico in Germania - dove sono nata e ho vissuto fino a 20 anni. Uscendo dall'anestesia, naturalmente mi parlavano in tedesco- ma io rispondevo in Italiano. Capivo tutto- erano loro che non mi capivano. A casa, col marito it. e i figli leggevo libri di varie lingue. I figli mi rivolgevano una domanda mentre leggevo, che io capivo perfettamente, ma rispondevo nella lingua del libro che stavo leggendo. Ancora oggi mi capita di passare immediatamente alle parolacce arabe se mi arrabbio sul serio.. eppure ci sono stata solo 4 anni.
ciò che ho scoperto ultimamente: non sono più capace di tradurre in ted, la mia lingua. Ma se leggo un libro ted, capisco ogni parola, mentre se ne leggo uno it. - qualcosa mi sfugge. Dopo oltre 40 anni che sto qui. Finché ho lavorato, me la sono cavata benissimo, ma portatemi fuori dal mio terreno scientifico- e io affondo.
e per quanto riguarda i bambini: ho 3 nipotini- uno (5 anni) davvero bilingue, it-sp, ha fatto l'asilo ingl, poi non è stato accettato per mancanza di posti ed è andato a finire alla scuola olandese. E traduce per i genitori che non sanno l'olandese. Mentre dal fratello di 3 anni non si tira fuori una frase comprensibile al telefono.Un misto di tutto. per fortuna la piccola ancora non parla...
Deve essere per forza a mo avviso anche una questione genetica. Chi è portato e chi no. Lorenzo a 3 parlava come un libro di grammatica it, - c'era un bel forum tempo fa per il bilinguismo dei bambini - e dal fratello che ora ne ha 3 non capisci niente.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.