Mobile menu

Clausole per la collaborazione con un'agenzia
Thread poster: chiara marmugi
chiara marmugi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:13
German to Italian
+ ...
Jan 3, 2008

Buongiorno a tutti,

sono stata contattata da un'agenzia straniera che vuole che firmi un "Non-Disclosure Agreement" prima di procedere con il pagamento. Le prime tre calusole sono nella norma, me le hanno fatte firmare anche altre agenzie, mentre la quarta mi suona stranissima:

"Article 4. Liability of breach
Party B shall be liable for direct or indirect damages and expenses suffered by Party
A due to its/his/her breach of any provisions referred to in this Agreement
(including but not limited to, consulting fees, attorney fees and costs of action, etc.),
willful or negligent. Party A may terminate the Assignment Order or take other
actions, and Party B shall agree to pay Party A the liquidated damages equivalent to
the total amount of salary of twelve months (subject to the average monthly salary
for the latest six months), and will not be released from its/his/her liability due to
termination of this Agreement. Where the damages calculated pursuant to this
Agreement can not make up the actual loss, Party B shall pay the deficit thereof."

Forse non sono molto ferrata in materie legali, forse ho capito male, ma il discorso dei dodici mesi di salario mi suona alquanto sospetto. A qualcuno è già capitato di lavorare a queste condizioni?

Leggo per la prima volta anche il quinto punto:
"Article 5. Jurisdiction
The both parties agree that any litigation arising from this Agreement shall be
submitted to the jurisdiction of XXX District Court in the first instance."
Dove XXX è la città di un Paese extraeuropeo dove l'agenzia ha sede.

Ringrazio in anticipo chiunque mi risponderà


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ne ho ricevuto qualcuno Jan 3, 2008

Ciao Chiara

Mi è successo quattro o cinque volte, (però sempre prima di iniziare il lavoro).
Ho sempre risposto con estrema cortesia che io non firmo mai accordi di indennizzo per nessuna ragione, e tutte le volte (tranne una in cui non mi hanno più affidato il lavoro), il cliente ha corretto rimandandami l'accordo senza la parte che parlava di indennizzo.

Quegli accordi contenevano anche il tuo 5° punto che ovviamente era poi anch'esso eliminato.

Così mi comporto io in questi casi, spero aiuti

Buon 2008!

Angio

P.S. Strano però che lo mandino prima del pagamento a lavoro avvenuto, o mi sfugge qualcosa?


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Dimenticavo Jan 3, 2008

Se lo firmi, il punto 5 ha senso, perché pone la giurisdizione per le liti nella loro città, questo non è strano, anzi è normale. Il problema è se ti conviene firmare un accordo del genere.

A parer mio non conviene a meno che non si sia coperti da assicurazione.

Ciao e scusami per aver postato 2 volte.



[Edited at 2008-01-03 13:27]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:13
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Chiara! Jan 3, 2008

Sono con Angio, non firmerei mai l'articolo 4.

[Edited at 2008-01-03 15:08]


Direct link Reply with quote
 
chiara marmugi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 3, 2008

Anch'io mi sono insospettita molto perché questo documento da firmare è arrivato a consegna avvenuta. Sono un tipo piuttosto sospetto, ho controllato la BB e l'agenzia ha un punteggio altissimo, inoltre mi hanno spedito il PO senza che glielo richiedessi, inoltre le tariffe erano ottime e la collaboratrice che mi ha contattato mi è smbrata molto professionale e precisa.

Poi però, a consegna avvenuta e prima di pagarmi, mi mandano da firmare questo documento, a quanto pare per inserirmi nel loro database.

Senza le due clausole sospette, non mi sarei preoccupata più di tanto e avrei firmato. Il fatto che mi confermiate che nemmeno a voi piacciono, mi fanno invece insospettire sempre più nei cnfronti di questa agenzia.

Provo subito a scrivere, comunicando quanto dice Angio, poi vi faccio sapere.

Grazie di cuore


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 13:13
Polish to Italian
+ ...
In ogni caso ti devono pagare per il lavoro svolto... Jan 3, 2008

chiara marmugi wrote:

Anch'io mi sono insospettita molto perché questo documento da firmare è arrivato a consegna avvenuta. Sono un tipo piuttosto sospetto, ho controllato la BB e l'agenzia ha un punteggio altissimo, inoltre mi hanno spedito il PO senza che glielo richiedessi, inoltre le tariffe erano ottime e la collaboratrice che mi ha contattato mi è smbrata molto professionale e precisa.

Poi però, a consegna avvenuta e prima di pagarmi, mi mandano da firmare questo documento, a quanto pare per inserirmi nel loro database.


Non possono subordinare il pagamento ad una clausola (la firma del contratto) presentata DOPO aver concordato il lavoro e averlo ricevuto. Al limite se non firmi "non ti inseriranno nel database" e quindi non ci lavorerai più.

Regole assurde possono inventarle quante ne vogliono e proporle al traduttore DURANTE la contrattazione relativa ad una collaborazione, non DOPO! Possono anche scrivere che al Capo dell'Agenzia spetta la "jus primae noctis" con tutte le traduttrici nubili: nessuno firma, non hanno traduttori, chiudono bottega. Semplice. Oppure possono decidere che offrono 0,000001 EUR a parola. Nessuno accetta, chiudono bottega.

MA pretendere di modificare i termini del vostro accordo - aggiungere dei vincoli legali è modificare i termini del vostro accordo, esattamente come cambiare la tariffa - DOPO aver eseguito il lavoro è assolutamente contrario alle regole di ogni stato di diritto...

Esperienza personale: Mi è capitato che il cliente ha provato a fare la stessa cosa, una volta addirittura dopo avere pagato, altre volte tra la consegna e il pagamento...

- Nel caso della pretesa tra consegna e pagamento ho spiegato che non firmo niente, lui ha detto che lo devono fare per via della ISO e io ho detto che se me lo diceva prima non avrei collaborato. Alla fine si è piegato e ha pagato.

- Nel caso della pretesa dopo il pagamento ho trattato l'email ESATTAMENTE come se le email che parlano di "exclusive watches rolex" o "Make it longer and more powerful"

Daniele

[Edited at 2008-01-03 16:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clausole per la collaborazione con un'agenzia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs