Mobile menu

Diffrenze fra lo Spagnolo della Spagna e gli altri(Ma non solo)........
Thread poster: Francesco Damiani

Francesco Damiani  Identity Verified
Local time: 12:58
French to Italian
+ ...
Jan 8, 2008

Buongiorno a tutti!
Devo compilare un modulo per un'agenzia di traduzione............. Mi si chiede il mio livello di conoscenza dello spagnolo Latino-Americano, e se sarei in grado di intraprendere al telefono una trattativa commerciale con un(a) cliente che parla questa lingua.
La mia "Fluency" nel castigliano- spero- migliora sempre di più, però..le difefrenze, a parte le "S" e alcune parole, quali sono?In una scaletta di otto lingue che mi propone questio modulo, dove potrei collocare lo "Spagnolo Latino-americano"se quello Cstigliano viene indicato come seconda scelta?
Stessa cosa per il Francese del Canada.....Grazie!Francesco


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Diffrenze fra lo Spagnolo della Spagna e gli altri(Ma non solo)........

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs