Problema con nuovo traduttore che prosegue un mio progetto
Thread poster: Monica Paola Burattini

Monica Paola Burattini  Identity Verified
Local time: 00:57
Spanish to Italian
+ ...
Jan 10, 2008

Buonasera a tutti,
vorrei un vostro consiglio per una piccola questione...
L'anno scorso ho tradotto in italiano un sito di genealogia (quasi 100.000 parole) e, per curiosità, qualche giorno fa sono andata sul sito a vedere alcune pagine. In una delle prime che ho visitato ho trovato alcuni errori. Ho scritto perciò al proprietario del sito, il mio cliente diretto, per informarlo e mi ha risposto che avevano un nuovo esperto di italiano in house e mi ha chiesto gentilmente di informarlo direttamente del problema. Ho scritto a questa persona segnalandole gli errori e mi ha risposto che a suo parere il testo andava bene così e ha concluso comunque chiedendo una mia opinione.
Ora io non so cosa fare; il primo impulso mi spingeva a scrivere di nuovo al cliente, ma ho pensato che non fosse carino nei confronti del nuovo traduttore...
Il punto è che si tratta davvero di errori, anche se non gravissimi, che rendono questa pagina in italiano poco scorrevole e poco "italiana". Vorrei rispondere a lei ma anche informare il cliente, anche perché l'intervento riguarda una delle pagine da me tradotte. Non so se la persona sia madrelingua italiana, la breve mail che mi ha scritto è corretta, ma il suo nome è tipico di quella zona.
Accetto suggerimenti per salvare capra e cavoli e non offendere nessuno.
Grazie,
Monica

[Edited at 2008-01-10 16:31]


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
English to Italian
+ ...
Suggestion/Opinion Jan 10, 2008

Ciao Monica,

effettivamente è una situazione un po' delicata! io però agirei in questo modo: visto che ti ha detto che puoi fare dei commenti e dire la tua opinione, io gli/le farei vedere alcuni errori/imprecisioni (max 2/3) che hai riscontrato nel testo e glieli correggerei (come avresti tradotto tu quella particolare parola o frase) e poi con diplomazia gli/le farei capire che "nessuno vuole fare l'insegnante di nessuno" e che è un tuo consiglio/aiuto spassionato....niente di più!

Se è una persona "intelligente" capirà che tu vuoi solo il bene della traduzione e della lingua italiana.

Secondo me, ormai è una cosa che va chiarita tra te e il nuovo traduttore perchè, stando a quello che racconti, il tuo diretto cliente sembra esserne tirato fuori dalla situazione!

Marghe


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Troppo zelo gratuito Jan 10, 2008

Io al posto tuo non mi preoccuperei affatto. Nessuno ha chiesto il tuo parere, e non ci sono responsabilità da parte tua. Inoltre nessuno ti sta pagando per questo servizio. Secondo me "l'amore per la lingua italiana e la traduzione" di cui parlano altri in questo contesto non c'entra affatto.

Una volta fatto presente al cliente (cosa già eccessiva, secondo il mio punto di vista), quanto dovevi, è il caso di lasciare perdere.

Almeno, questo è ciò che farei io.


Direct link Reply with quote
 

Monica Paola Burattini  Identity Verified
Local time: 00:57
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 10, 2008

per i vostri commenti, mi aiutano a "staccarmi" da un progetto a cui ho dedicato molto tempo e cura. Capisco poi la scelta di un traduttore in house per un progetto in continua evoluzione, mi spiace solo che chi aveva mostrato di apprezzare il mio lavoro abbia scelto per proseguirlo una persona che forse non ha il livello di italiano necessario.

Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 00:57
Italian to English
+ ...
Capisco il fastidio Jan 11, 2008

Anche se in sostanza sono d'accordo con Giuseppina, se come sembra si tratta di un cliente diretto e possibile che avresti usato (o potuto usare) il sitoweb come esempio del tuo lavoro. Ora, chiaramente, non sarà possibile! Quindi oltre al senso di "ownership" della tua traduzione hai perso anche questa opportunità.

Detto cio, non credo che puoi fare altro di quello già fatto.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema con nuovo traduttore che prosegue un mio progetto

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums