Precauzioni prima di accettare lavori tramite questo sito
Thread poster: gianfranco
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Mar 14, 2003

Cari colleghi,

mi viene segnalato, e non per la prima volta, che sono stati offerti dei lavori per combinazioni linguistiche comprendenti l\'italiano da una agenzia (italiana) di cui non faccio il nome.

A dire il vero non e\' facile fare il nome, anche volendo, perche\' non si sa bene quale sia. E questo e\' il punto dolente.

Il \'modus operandi\' di questa agenzia consiste nell\'offrire lavori pubblicando un nome, e poi al momento del contatto con i traduttori rive
... See more
Cari colleghi,

mi viene segnalato, e non per la prima volta, che sono stati offerti dei lavori per combinazioni linguistiche comprendenti l\'italiano da una agenzia (italiana) di cui non faccio il nome.

A dire il vero non e\' facile fare il nome, anche volendo, perche\' non si sa bene quale sia. E questo e\' il punto dolente.

Il \'modus operandi\' di questa agenzia consiste nell\'offrire lavori pubblicando un nome, e poi al momento del contatto con i traduttori rivelare che si tratta in realta\' di un\'altra ditta. Lascio a voi ogni deduzione sulla serieta\' e l\'affidabilita\' di questo operatore.





Vorrei scrivere qualche riga per raccomandare alcune precauzioni elementari da rispettare quando si accettano lavori offerti nel sito:



1.

Non accettate lavori se la controparte non si qualifica totalmente (dati della societa\', nome delle persone, contatti, indirizzo reale, indirizzo email, numeri di telefono, sito Internet, ecc...)

E\' incredibile quante persone accettino di eseguire lavori conoscendo solo un indirizzo di posta elettronica!



2.

Non accettate di eseguire alcun lavoro senza avere un documento scritto contenente tutti i dettagli e le condizioni, la descrizione del servizio richiesto, la quantita\', i tempi di consegna, l\'importo da pagare, la data del pagamento, la modalita\' di pagamento, ecc...

Ogni altro accordo orale, o variazione a un precedente accordo scritto, deve essere confermata almeno con uno scambio di email, con la richiesta e l\'accettazione della variazione.

Conservate tutte le email relative a un lavoro, i file originali ricevuti, i file inviati originali e ogni altro documento su carta o elettronico. Non si sa mai quando puo\' servire...



3.

ProZ.com non garantisce e non puo\' verificare l\'esistenza o la serieta\' commerciale delle persone con cui entrate in contatto. Ognuno di noi e\' responsabile per verificare la serieta\' dei propri partner di lavoro, ne\' piu\' ne meno come si farebbe nel mondo reale, anzi con qualche precauzione in piu\'...



4.

In caso di dubbio, se anche una sola delle precauzioni precedenti non quadra, e\' un campanello di allarme. Non ignoratelo!

Chiedete gentilmente ma con fermezza le informazioni occorrenti.

Se necessario chiedere un numero di telefono (non cellulare) e telefonate con una scusa qualsiasi, per verificare l\'esistenza delle persone che vi scrivono via email.





Spero che non accada mai piu\' di leggere messaggi di colleghi bidonati e truffati del frutto della loro fatica.





Buon lavoro a tutti

Gianfranco





[ This Message was edited by:on2003-03-14 10:35]
Collapse


 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 23:22
Italian to English
+ ...
Grazie Mar 14, 2003

Grazie Gianfranco.



Recentamente ho iniziato \"biddare\" per dei lavoretti sul sito, e non avevo conoscenza di questo fenomeno. Ci faccio caso e mi comporterò con cautela.



Katy


 
Domenica Grangiotti
Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 06:22
English to Italian
+ ...
Tutti saggi consigli Mar 14, 2003

Vorrei aggiungere un commento, se me lo consenti.

Qualora si abbia la fortuna di poter reperire informazioni sul Blue Board, \"crediamoci\"!

Anch\'io non faccio ovviamente nomi, ma se una collega scrive \"ho fatto un lavoro piccolissimo, ho scritto 10 mail, fatto 10 telefonate ma non mi hanno ancora pagato\" ... crediamoci! Nella fattispecie - dato che era un lavoro \"piccolissimo\" - anch\'io ne ho fatto uno e anch\'io non sono stata pagata!

Ho un solo commento: la
... See more
Vorrei aggiungere un commento, se me lo consenti.

Qualora si abbia la fortuna di poter reperire informazioni sul Blue Board, \"crediamoci\"!

Anch\'io non faccio ovviamente nomi, ma se una collega scrive \"ho fatto un lavoro piccolissimo, ho scritto 10 mail, fatto 10 telefonate ma non mi hanno ancora pagato\" ... crediamoci! Nella fattispecie - dato che era un lavoro \"piccolissimo\" - anch\'io ne ho fatto uno e anch\'io non sono stata pagata!

Ho un solo commento: la prossima volta vedro\' di \"farmi furba\"!



Buon lavoro a tutti.

Domenica

[ This Message was edited by:on2003-03-14 08:33]
Collapse


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:22
English to Italian
+ ...
Ad integrazione di ....... Mar 16, 2003

Ad integrazione di quello che ha detto Gianfranco vorrei suggerire di informarsi anche sulla partita IVA del cliente (VAT id), o in alternativa sul codice fiscale.



Un\'altro suggerimento, forse opinabile, è di non biddare per lavori proposti da soggetti che hanno la pagina del profile vuota, vale a dire che non sono identificali sul sito.



Giacomo



 
Cristina Marullo Reetdz
Cristina Marullo Reetdz  Identity Verified
Local time: 06:22
English to Italian
+ ...
Hai proprio ragione Mar 17, 2003

A me è successo proprio un disguido di questo tipo, chiamiamolo così, con un\'agenzia francese (non dico di più) che ancora oggi mi deve pagare...

Più che giusto quindi controllare tutti i dati e farsene dare il più possibile, sperando poi che serva.



Buona serata

) Cristina Marullo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precauzioni prima di accettare lavori tramite questo sito






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »