Mobile menu

Validità traduzione giurata
Thread poster: Elena Bellucci

Elena Bellucci
Local time: 02:41
Partial member (2003)
English to Italian
+ ...
Jan 15, 2008

Ciao a tutti!
Apro l'ennesimo post sull'argomento traduzioni giurate perché una cliente mi ha sollevato la questione della "scadenza" di una traduzione giurata.
La signora, che è in Italia da anni e ha ormai un plico alquanto corposo di documenti tradotti, giurati, bollati e "apostillati", è venuta da me a chiedere una specie di "rinnovo" perché le hanno detto che la precedente traduzione giurata che aveva fatto fare nel 2005, secondo l'impiegato a cui l'ha presentata, non è più valida. Io sono rimasta perplessa, perché è la prima volta che sento di un periodo di validità per una traduzione e ho pensato che si riferisse al documento originale, una patente, che però è ancora in corso di validità.
Ora, a me il discorso sembra illogico, perché un qualsiasi giuramento è contestualizzato al documento che si giura e quindi al massimo concepisco la nuova traduzione giurata quando l'originale perde validità e deve essere sostituito da un documento nuovo, ma non capisco perché dovrebbe ripetere la trafila per lo stesso documento invariato. Non basta farne una copia?
Confesso che non mi ero mai posta il problema, perché di solito le traduzioni che giuro vengono consegnate a un qualche ente richiedente e si perdono nei meandri di qualche archivio statale.
Qualcuno mi sa dire qualcosa in proposito?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:41
Italian to Spanish
+ ...
Sono d'accordo con te Jan 15, 2008

Se si trattava esclusivamente di una patente e questa è in corso di validità, non c'è motivo per far ripetere la traduzione. L'unico motivo potrebbero essere le marche da bollo, il cui valore è cambiato dal 2005, ma anche in quel caso la traduzione è firmata e asseverata (e registrata) in quella precisa data e resta valida.
Ci sono alcuni documenti che possono scadere in origine, per esempio il certificato del casellario o altri certificati anagrafici... ma non sembra c'entri molto in questo caso.
Concordo con te nella tua valutazione del fatto; le traduzioni asseverate -almeno che io sappia- non hanno scadenza.

María José

[Modificato alle 2008-01-15 13:41]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 02:41
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Elena Jan 15, 2008

Io sono pienamente d'accordo con te. La traduzione giurata garantisce appunto che è la fedele traduzione di un preciso documento. E come potrebbe avere una scadenza? Boh, sentiamo i colleghi... In ogni caso, se posso andare un passo avanti, io ti consiglierei di chiamare tu direttamente l'impiegato, perché spesso si risolve molto con una semplice telefonata. Io ho adottato questa tecnica e mi sono resa conto che le persone spesso si tranquillizzano e si chiariscono le idee parlando direttamente con il traduttore.

Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 02:41
Italian to Croatian
+ ...
L'asseverazione non ha scadenza temporale Jan 15, 2008

Ciao Elena,

sinceramente non ho mai sentito che una traduzione asseverata abbia una validità limitata nel tempo. Ciò che può avere una validità limitata è il documento che viene tradotto ed asseverato (normalmente documenti anagrafici, patenti e simili) ma qui la validità dell'asseverazione non c'entra in quanto, a mio modesto avviso, è perenne.
Purtroppo d'impiegati ottusi ed ignoranti ce ne sono molti. Tanto per farti un esempio ci sono quelli che richiedono la traduzione di documenti redatti su modello internazionale!
Dai alla tua cliente il numero di telefono dell'ufficio del tribunale che si occupa di asseverazioni e dille che il "bravo e solerte" impiegato chiami di persona per farsi confermare l'assurdità delle proprie affermazioni.
Buon lavoro,

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 

GMTraduzioni
Italy
Local time: 02:41
Italian to French
+ ...
Validità di una traduzione asseverata. Mar 8, 2011

Buongiorno a tutti,

Premetto che non faccio tante traduzioni asseverate comunque sia, mi sono informato su come presentarle, verbalizzarle ecc...
Però ho questo dubbio che mi attanaglia.
Mi sono recato in Procura e ho fatto asseverare la mia traduzione. Il cancelliere però in questo caso, non ha apposto i timbri lungo la rilegatura interna dei tre fogli ma solo sul verbale di giuramento.
Domanda: L'asseverazione è nulla? Potrò recarmi nuovamente presso la procura e fare apporre i timbri necessari?
Grazie a tutti

Ps chiedo scusa se ho sbagliato la destinazione del post...sono poco esperto di forum!

Grazie ancora
Bruno


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Validità traduzione giurata

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs