Durata simultanea per un solo interprete
Thread poster: Serena Tutino

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 04:56
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2008

Buongiorno a tutti,
sto preparando un preventivo per un cliente diretto.
Si tratta di una simultanea e il cliente indica un impegno pari a un'ora/un'ora e mezza.
Mi consigliate di reclutare un secondo interprete in modo da avere una copertura nel caso in cui si sfori anche l'ora e mezza?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:56
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Serena Jan 16, 2008

Mi è accaduto un caso simile. Il cliente diceva che sarebbe bastato un solo interprete per 1-1,5 ore. Io però non me la sono sentita di rischare di trovarmi in confusione nel caso in cui avesse sforato il tempo. Non avrei voluto dover giustificare un cattivo rendimento, perché loro non avevano voluto un secondo interprete. D'altra parte l'esperienza mi dice che è abbastanza comune che i tempi, per un motivo o per un altro, si allunghino.

PS
Alla fine il cliente non ha confermato l'ordine!


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 04:56
Polish to Italian
+ ...
Prova a capire che tipo di lavoro è.. Jan 16, 2008

Mi spiego: io sono stato solo in cabina a Torino a tradurre per 300 ospiti polacchi la presentazione della Nuova Fiat 500, perchè avevo la certezza che la durata dello "show" era programmata al minuto.

Certo, ho fatto notare che per un evento di tale livello, l'investimento di un secondo traduttore in cabina era NULLA in confronto al rischio che correvano se per esempio mi fosse cascato un mattone in testa la mattina andando al Palaisozaki... Ma la mia osservazione è caduta nel vuoto.

E' andato tutto benissimo, ma potete capire che la tensione di sapere che 300 persone si sarebbero fatte un viaggio di 2000km per nulla se mi fosse preso un'accidente, non è roba da poco...

Il problema, Serena, è capire se il tuo incarico PUO' SFORARE o meno. Dipende da che cosa si tratta...

Mariella Bonelli wrote:

...Io però non me la sono sentita di rischare di trovarmi in confusione nel caso in cui avesse sforato il tempo. Non avrei voluto dover giustificare un cattivo rendimento, perché loro non avevano voluto un secondo interprete. (...)

PS Alla fine il cliente non ha confermato l'ordine!


Cara Mariella, ho l'impressione che io, te, e pochi altri sulla faccia della terra, siamo vittime di una "malattia" sempre più rara: il senso di responsabilità.

Siamo quelli che prendono le cose sul serio, che distinguono tra il lavoro-passeggiata, e quello serio.

Accettiamo 100 per tradurre una cosetta quasi informale, che ci richiede tempo 100, perchè non richiede molti controlli.

Richiediamo 150 per tradurre una cosa importante (che va stampata, messa su un sito importante, presentata ad un cliente chiave, dalla quale dipende la sicurezza o che comunque ha mille altri motivi per essere tradotta benissimo) che a noi richiede tempo 200. Però proviamo a essere ragionevoli, oltre che responsabili e chiediamo "solo" 150.

Il cliente rifiuta, e assegna l'incarico a una persona più irresponsabile, che non ha capito che quell'incarico va fatto super-bene. L'altro la fa a 100, con qualità INSUFFICIENTE per quell'incarico. E nessuno si preoccupa...

Se fossimo più approssimativi, più faciloni, avremmo molti più incarichi, produrremmo per iscritto/oralmente cose dal così così all'abbastanza male, avremmo tanto lavoro, e - cosa ancora più assurda - ben pochi si renderebbero conto del miserello livello di quello che produciamo

Ach, noi povere vittime del senso di responsabilità..

Daniele




[Edited at 2008-01-16 14:41]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:56
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Daniele, Jan 16, 2008

il tuo intervento mi ha fatto sorridere! Io penso comunque di avere più che altro coscienza dei miei limiti!
Scusate se vado per un attimo fuori tema, ma vorrei farti le mie congratulazioni per l'incarico della Fiat 500. Non è davvero da tutti, sei troppo avanti.

PS
Che bello il Palaisozaki.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 04:56
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Consiglio anch'io un 2° interprete Jan 16, 2008

Per sicurezza, è davvero molto facile sforare in questi casi.

Poi per Daniele:

Daniele Martoglio wrote:
Se fossimo più approssimativi, più faciloni, avremmo molti più incarichi, ---------------------, avremmo tanto lavoro


Tu pensi dunque che chi ha tanto lavoro sia facilone e approssimativo?

Opinione personale che io, con tutto il rispetto per la tua opinione, non condivido, anzi contesto e affermo l'esatto contrario.

Scusate l'OT ma questa affermazione non può essere buttata lì a casaccio, perché secondo me manda un messaggio negativo e fuorviante, mai sentito di professionisti pieni di lavoro perché faciloni e approssimativi, anzi, sempre sentito il contrario.

Se lavori male i clienti non tornano (anche se sei a buon prezzo).


Mille scuse ancora

Ciao

Angio

[Edited at 2008-01-16 15:09]


Direct link Reply with quote
 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 04:56
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dunque... Jan 16, 2008

Si tratta dell'inaugurazione di un evento fieristico particolarmente importante sul panorama nazionale, con relatori ed ospiti stranieri, a livello anche governativo (diversi Ministri).
Per questo considero che l'incarico meriti una certa considerazione (ritengo comunque che ogni incarico ne sia degno), ma questo ha una particolare importanza ed è per questo che vorrei evitare di affrontare l'incarico da sola.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 04:56
Polish to Italian
+ ...
Serena, prova a farli ragionare.. Jan 16, 2008

Serena Tutino wrote:

Si tratta dell'inaugurazione di un evento fieristico particolarmente importante sul panorama nazionale, con relatori ed ospiti stranieri, a livello anche governativo (diversi Ministri).
Per questo considero che l'incarico meriti una certa considerazione (ritengo comunque che ogni incarico ne sia degno), ma questo ha una particolare importanza ed è per questo che vorrei evitare di affrontare l'incarico da sola.


Mi sembra una follia per una cosa del genere avere una persona sola in cabina.. Prova a spiegarla mettendola su questo piano: Chiunque assumerete può sentirsi male. Volete rischiare che va all'aria l'inaugurazione?.

Sottolineando che il problema non sei TU, ma che CHIUNQUE, da solo, può avere questo problema.

Anche se, potrebbero impuntarsi. Una volta un'agenzia polacca mi ha risposto: "Abbiamo trovato un'altro interprete che è in grado di lavorare da solo". Quindi il Signor Altro, da irresponsabile è diventato Mister Fichissimo, io invece, in quanto responsabile sono diventato "un povero incapace che non è capace di lavorare da solo"...

Angio wrote:
Tu pensi dunque che chi ha tanto lavoro sia facilone e approssimativo?


Se dico "ogni mucca ha le mammelle", non ho detto che "ogni mammifero è una mucca".

Ho detto che "chi è responsabile a volte PERDE degli incarichi, che avrebbe potuto accettare se fosse stato facilone". Questo ho detto.

Posso anche aggiungere che la mia impressione è che sono di più percentualmente gli incarichi in cui si richiede un basso livello quantitativo.

Ma in termini assoluti il mercato delle traduzioni muove miliardi, quindi il singolo traduttore bravo, che è riuscito ad arrivare ai clienti esigenti, può avere una marea di lavoro.

L'ultima affermazione NON è in contrasto con l'affermazione in scritta in blu.

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Serena Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 04:56
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Jan 17, 2008

Innanzitutto voglio ringraziare tutti voi per i vostri preziosi contributi.
Credo, a questo punto, che proverò a proporre un preventivo che preveda la doppia interprete sperando che il cliente non contesti la mia decisione e non scelga di rivolgersi a qualcun altro...

Tenete le dita incrociate per me!!!

Buona giornata a tutti!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Durata simultanea per un solo interprete

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs