Mobile menu

che senso ha un'offerta del genere
Thread poster: xxxNicoletta F
xxxNicoletta F
Local time: 18:16
English to Italian
Jan 21, 2008



[Edited at 2008-01-21 11:33]

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-21 12:20]


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 18:16
Member (2004)
Italian to English
+ ...
ha senso, perché no? Jan 21, 2008

Sono 1059 parole ... non 10590! E le emergenze capitano.

Se è il mio campo e il cliente è disposto a pagare lautamente, lo faccio tranquillamente. Sarebbero meno di 2 ore di lavoro.
Chiaramente, se accetto è perché so di poter fornire un lavoro ineccepibile. Ho dei clienti che mi hanno coinvolta in questo tipo di problematica, e sono rimasti soddisfatti, quindi non avrebbero difficoltà a darmi una referenza in tal senso.

Credo che sia una questione di punti di vista. Tutto qui.

Angela


Nicoletta F wrote:

..."we have a 1059 word translation for this afternoon as soon as possible"
inviata alle 11.00 del mattino stesso?
Mi chiedo, per dirne un paio:
1- come lavora un'agenzia/singolo che manda richieste del genere
2- che tipo di cliente si muoverebbe con questo tempismo per le sue necessità
3- come lavora il traduttore che accetta...
Quello che invece penso veramente non lo posso scrivere

(Forse è lunedì mattina e sono seccata per tante altre cose...)

[Edited at 2008-01-21 11:26]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 18:16
English to Italian
TOPIC STARTER
il titolo era 'che senso ha un'offerta del genere'... Jan 21, 2008

Scusate, stavo modificando e ho cancellato, ma il mio post è nella risposta di Angela, con la quale posso concordare; forse diffido in casi come questi perchè è il classico committente che tenta di non pagare contestando la 'qualità della traduzione'!
Cioè, la fretta del richiedente non mi piace comunque come base di partenza...
Se è un cliente che conosci è diverso, immagino


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
English to Italian
+ ...
E' il lavoro! Jan 21, 2008

Io sono d'accordo in toto con Angela, è una questione di punti vista!

Può capitare che ad un'agenzia/privato capiti un lavoro del genere tra capo e collo! Chissà cosa è potuto succedere...io questo mi domando! Magari è il solito cliente finale che vuole tutto e subito, o magari questa traduzione era già stata assegnata e per un motivo o per un altro il traduttore che doveva effettuarla ha avuto dei problemi improvvisi...tante possono essere le cause che hanno portato ad una richiesta del genere.

Sta a chi vuole tradurre questo documento, secondo me, farsi pagare lautamente (come dice Angela) data l'urgenza e i tempi ristretti.


Buona giornata a tutti,

Marghe


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 18:16
Member (2003)
French to Italian
+ ...
A me è successo... Jan 21, 2008

Sia di ricevere una richiesta del genere (accettata e pagata), sia di postare un job del genere, il motivo era molto semplice, la persona cui l'avevo affidato il giorno prima non si era sentita bene, anzi...

Le urgenze esistono eccome... e il lavoro si prende quando arriva,(almeno a mio avviso).

e poi 1059 parole richiedono davvero meno di due ore, se avessero contattato me avrei accettato.

Buona notte;)

Angio


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 18:16
English to Italian
TOPIC STARTER
Non mettevo in discussione quanto tempo richiede la traduzione... Jan 22, 2008

... e non volevo offendere nessuno, ovviamente, ma esprimere un'opinione personale anche basata su esperienze (non sono così fuori dal mondo da non pensare che succeda!): mi è capitato di non essere pagata con varie scuse ridicole (dopo che il volume era raddoppiato misteriosamente e sempre allo stesso prezzo) e di lasciar perdere per non sprecare ulteriore tempo a discutere via mail proprio per lavori last minute, piccoli, ridicolmente pagati, tempo di accettazione 1 ora a scatola chiusa (come questo). E la tremenda fretta del cliente/agenzia gli impediva di rispondermi, se non maleducatamente e mai alle mie domande...
Forse sono e resto diffidente, e, appunto, opinioni personali!
Grazie
Ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

che senso ha un'offerta del genere

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs