Mobile menu

che senso ha un'offerta del genere
Thread poster: xxxNicoletta F
xxxNicoletta F
Local time: 10:18
English to Italian
Jan 21, 2008



[Edited at 2008-01-21 11:33]

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-21 12:20]


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 10:18
Member (2004)
Italian to English
+ ...
ha senso, perché no? Jan 21, 2008

Sono 1059 parole ... non 10590! E le emergenze capitano.

Se è il mio campo e il cliente è disposto a pagare lautamente, lo faccio tranquillamente. Sarebbero meno di 2 ore di lavoro.
Chiaramente, se accetto è perché so di poter fornire un lavoro ineccepibile. Ho dei clienti che mi hanno coinvolta in questo tipo di problematica, e sono rimasti soddisfatti, quindi non avrebbero difficoltà a darmi una referenza in tal senso.

Credo che sia una questione di punti di vista. Tutto qui.

Angela


Nicoletta F wrote:

..."we have a 1059 word translation for this afternoon as soon as possible"
inviata alle 11.00 del mattino stesso?
Mi chiedo, per dirne un paio:
1- come lavora un'agenzia/singolo che manda richieste del genere
2- che tipo di cliente si muoverebbe con questo tempismo per le sue necessità
3- come lavora il traduttore che accetta...
Quello che invece penso veramente non lo posso scrivere

(Forse è lunedì mattina e sono seccata per tante altre cose...)

[Edited at 2008-01-21 11:26]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 10:18
English to Italian
TOPIC STARTER
il titolo era 'che senso ha un'offerta del genere'... Jan 21, 2008

Scusate, stavo modificando e ho cancellato, ma il mio post è nella risposta di Angela, con la quale posso concordare; forse diffido in casi come questi perchè è il classico committente che tenta di non pagare contestando la 'qualità della traduzione'!
Cioè, la fretta del richiedente non mi piace comunque come base di partenza...
Se è un cliente che conosci è diverso, immagino


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 10:18
English to Italian
+ ...
E' il lavoro! Jan 21, 2008

Io sono d'accordo in toto con Angela, è una questione di punti vista!

Può capitare che ad un'agenzia/privato capiti un lavoro del genere tra capo e collo! Chissà cosa è potuto succedere...io questo mi domando! Magari è il solito cliente finale che vuole tutto e subito, o magari questa traduzione era già stata assegnata e per un motivo o per un altro il traduttore che doveva effettuarla ha avuto dei problemi improvvisi...tante possono essere le cause che hanno portato ad una richiesta del genere.

Sta a chi vuole tradurre questo documento, secondo me, farsi pagare lautamente (come dice Angela) data l'urgenza e i tempi ristretti.


Buona giornata a tutti,

Marghe


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 10:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
A me è successo... Jan 21, 2008

Sia di ricevere una richiesta del genere (accettata e pagata), sia di postare un job del genere, il motivo era molto semplice, la persona cui l'avevo affidato il giorno prima non si era sentita bene, anzi...

Le urgenze esistono eccome... e il lavoro si prende quando arriva,(almeno a mio avviso).

e poi 1059 parole richiedono davvero meno di due ore, se avessero contattato me avrei accettato.

Buona notte;)

Angio


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 10:18
English to Italian
TOPIC STARTER
Non mettevo in discussione quanto tempo richiede la traduzione... Jan 22, 2008

... e non volevo offendere nessuno, ovviamente, ma esprimere un'opinione personale anche basata su esperienze (non sono così fuori dal mondo da non pensare che succeda!): mi è capitato di non essere pagata con varie scuse ridicole (dopo che il volume era raddoppiato misteriosamente e sempre allo stesso prezzo) e di lasciar perdere per non sprecare ulteriore tempo a discutere via mail proprio per lavori last minute, piccoli, ridicolmente pagati, tempo di accettazione 1 ora a scatola chiusa (come questo). E la tremenda fretta del cliente/agenzia gli impediva di rispondermi, se non maleducatamente e mai alle mie domande...
Forse sono e resto diffidente, e, appunto, opinioni personali!
Grazie
Ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

che senso ha un'offerta del genere

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs