https://www.proz.com/forum/italian/94970-traduzione_errata_vizi_di_fondo_che_fare.html

Traduzione errata / vizi di fondo. Che fare?
Thread poster: SAVERIA ARMA
SAVERIA ARMA
SAVERIA ARMA
Local time: 10:58
French to Italian
+ ...
Jan 22, 2008

Buonasera a tutti,

sono qui per avere un parere da voi tutti.
Ho fatto fare delle traduzioni per un sito internet, che dovevano essere consegnate il 20 gennaio e che sono state consegnate nei tempi.-
Mi accorgo, tuttavia , dalla lettura delle prime battute, di alcuni errori: ortografia,punteggiatura, scelte linguistiche errate.
Chiedo ai traduttori, di cui la coordinatrice dice essere tutti madrelingua e competenti, di revisionare tutte le traduzioni, e siamo gia
... See more
Buonasera a tutti,

sono qui per avere un parere da voi tutti.
Ho fatto fare delle traduzioni per un sito internet, che dovevano essere consegnate il 20 gennaio e che sono state consegnate nei tempi.-
Mi accorgo, tuttavia , dalla lettura delle prime battute, di alcuni errori: ortografia,punteggiatura, scelte linguistiche errate.
Chiedo ai traduttori, di cui la coordinatrice dice essere tutti madrelingua e competenti, di revisionare tutte le traduzioni, e siamo gia al 22 gennaio.
Stasera ricevo la versione finale della traduzione e mi accorgo che gli errori sono sempre li, nonostante mi si dica che sono stati corretti e che le mie critiche sono solo stilistiche


Da traduttrice/interprete so che spesso il lavoro non è facile, ma da committente, sono io a dover correggere le traduzioni?

A questo punto, visto che la meta delle traduzioni è stata pagata, e visto che gli errori sono presenti in tutte le lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, olandese e cinese) cosa posso fare per far valere i miei diritti? Posso rifiutarmi di pagare la seconda parte del corrispettivo perche il traduttore non ha consegnato in tempo un prodotto fruibile?

Attendo vostri commenti e pareri in merito,

Grazie,

Vera Arma
Collapse


 
annaval
annaval  Identity Verified
English to Italian
+ ...
problemi in corso Jan 23, 2008

Salve Vera,
la richiesta di una traduzione priva di errori è un diritto del committente. Tuttavia a volte la resa finale di una traduzione non ci convince appieno e a quel punto deve esserci uno scambio con il traduttore e/o agenzia per chiarire in cosa non si è soddisfatti. Potresti inserire qui qualcuno degli errori che reputi inficianti la qualità della traduzione finale ? Se si tratta di errori evidentemente imperdonabili il traduttore o agenzia deve fuori di dubb
... See more
Salve Vera,
la richiesta di una traduzione priva di errori è un diritto del committente. Tuttavia a volte la resa finale di una traduzione non ci convince appieno e a quel punto deve esserci uno scambio con il traduttore e/o agenzia per chiarire in cosa non si è soddisfatti. Potresti inserire qui qualcuno degli errori che reputi inficianti la qualità della traduzione finale ? Se si tratta di errori evidentemente imperdonabili il traduttore o agenzia deve fuori di dubbio procedere alla correzione.
Cordialmente,
AnnaVal
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Italian to Spanish
+ ...
Chi ha revisionato le traduzioni? Jan 23, 2008

Mi accorgo, tuttavia , dalla lettura delle prime battute, di alcuni errori: ortografia,punteggiatura, scelte linguistiche errate.
Chiedo ai traduttori, di cui la coordinatrice dice essere tutti madrelingua e competenti, di revisionare tutte le traduzioni, e siamo gia al 22 gennaio.
(…)
A questo punto, visto che la meta delle traduzioni è stata pagata, e visto che gli errori sono presenti in tutte le lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, olandese e cinese) cosa posso fare per far valere i miei diritti? Posso rifiutarmi di pagare la seconda parte del corrispettivo perche il traduttore non ha consegnato in tempo un prodotto fruibile?


Buongiorno, Vera.
Non sappiamo quale sia veramente l'entità di questi presunti errori né sappiamo chi abbia revisionato le traduzioni, ma dal tuo intervento mi ha subito colpito il fatto che gli errori siano riportati in ben 6 lingue. Forse non era chiaro il testo sorgente? In quel caso, sarebbe stato utile fornire in partenza qualche glossario oppure avvertire i traduttori al momento di conferire l'incarico.
Il fatto è che mettersi a correggere traduzioni in altre lingue non essendo madrelingua, è sempre un po' rischioso.

Saluti,

María José


[Modificato alle 2008-01-23 08:34]


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 10:58
French to Italian
+ ...
maggiori dettagli Jan 23, 2008

effettivamente concordo con gli altri che hanno risposto a questo thread. Per dare un parere in merito bisogno almeno avere l'idea di che tipo di errori sono stati fatti o di averne qualche esempio. Ci sono sviste dettate dalla fretta nel rispettare i tempi di consegna? E nel caso di scelte linguistiche errate, forse dovevi fornire un glossario o delle linee guida in modo che i traduttori avrebbero potuto uniformarsi allo stile da te richiesto. Poi visto che non sei madrelingua cines, olandese, ... See more
effettivamente concordo con gli altri che hanno risposto a questo thread. Per dare un parere in merito bisogno almeno avere l'idea di che tipo di errori sono stati fatti o di averne qualche esempio. Ci sono sviste dettate dalla fretta nel rispettare i tempi di consegna? E nel caso di scelte linguistiche errate, forse dovevi fornire un glossario o delle linee guida in modo che i traduttori avrebbero potuto uniformarsi allo stile da te richiesto. Poi visto che non sei madrelingua cines, olandese, tedesco etc.. come hai fatto ad accorgerti che c'erano degli errori anche in quelle versioni?
Purtroppo senza queste indicazioni non sono in grado di darti un parere sulla cosa.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Posso sbagliarmi ma... Jan 23, 2008

... non credo si possa neanche pensare di correggere cinese e olandese (tanto per fare un esempio) se non si conoscono perfettamente (da madrelingua) tali lingue.

A questo punto secondo me, ti conviene contattare dei revisori e se questi trovano errori (di una certa entità), puoi magari farti fare uno sconto da chi ha tradotto.

In effetti però nemmeno io capisco come hai potuto renderti conto degli errori in così tante lingue che non sono la tua lingua madre, o fo
... See more
... non credo si possa neanche pensare di correggere cinese e olandese (tanto per fare un esempio) se non si conoscono perfettamente (da madrelingua) tali lingue.

A questo punto secondo me, ti conviene contattare dei revisori e se questi trovano errori (di una certa entità), puoi magari farti fare uno sconto da chi ha tradotto.

In effetti però nemmeno io capisco come hai potuto renderti conto degli errori in così tante lingue che non sono la tua lingua madre, o forse sono state viste da revisori?

Se posti qualcosa qui, forse ci rendiamo conto, almeno i madrelingua inglesi, tedeschi, spagnoli ecc.. attivi in questo forum possono rendersi conto...,.

I miei due cent

Angio


[Edited at 2008-01-23 11:11]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione errata / vizi di fondo. Che fare?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »