Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia... Thread poster: Daniele Martoglio
|
Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi quattro risate? Ebbene, vi consiglio di guardare un sito internet. Non crederete ai vostri occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o meglio è solo uno scherzo del destino... Prima di aprire il sito sotto indicato, leggetevi già la traduzione di due punti essenziali del sito. La scritta gialla sotto il nome dell'azienda vuol dire: ALIMENTI FRESCHI E SANI... See more Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi quattro risate? Ebbene, vi consiglio di guardare un sito internet. Non crederete ai vostri occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o meglio è solo uno scherzo del destino... Prima di aprire il sito sotto indicato, leggetevi già la traduzione di due punti essenziali del sito. La scritta gialla sotto il nome dell'azienda vuol dire: ALIMENTI FRESCHI E SANI Nel testo invece, viene sottolineato che: "..l'azienda ha ottenuto il Numero di Identificazione Veterinaria e quindi l'autorizzazione a esportare nei paesi dell'Unione Europea". Ma se non cambiano nome, non credo che in Italia venderanno molto.. Prego, a voi il sito: www.merda.pl
[Edited at 2008-01-24 19:30] ▲ Collapse | | |
Sto ancora ridendo | | | texjax DDS PhD Local time: 10:39 Member (2006) English to Italian + ...
Mi sto sentendo male dalle risate! Daniele sei un mito! PS. Figurati se leggo il polacco, ma magari si riferiscono alle "Szyja z kury", non riesco a capire cosa siano, ma l'aspetto è inquietante...
[Edited at 2008-01-24 20:13] | | | Prawi Austria Local time: 16:39 German to Italian
io consiglierei all'azienda un minimo di ricerca di mercato Magari in Germania o in Austria non avranno enormi problemi, ma in Italia (o in Francia o nei paesi francofoni) dubito che possano prendere piede - E si chiederanno eternamente "perché??" Comunque penso che appena sbarcati in Italia qualcuno gli farà capire senza mezzi termini che "così non va". Anche la Mitsubishi se non erro ha avuto grossi problemi con il Pajero in ... See more | |
|
|
Non ci credo... | Jan 24, 2008 |
rob de matt' - come si dice a Milano! | | |
Divertentissimo. Anche l'"oferta" riserva sorprese: da come è presentato il pollo ditemi se non indurrebbe chiunque a diventare vegetariano! | | | Angela Arnone Local time: 16:39 Member (2004) Italian to English + ... Poveretta ... è il cognome della titolare ... | Jan 24, 2008 |
ricerca di mercato poco ci entra. Angela Daniele Martoglio wrote: Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi quattro risate? Ebbene, vi consiglio di guardare un sito internet. Non crederete ai vostri occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o meglio è solo uno scherzo del destino... Prima di aprire il sito sotto indicato, leggetevi già la traduzione di due punti essenziali del sito. La scritta gialla sotto il nome dell'azienda vuol dire: ALIMENTI FRESCHI E SANI Nel testo invece, viene sottolineato che: "..l'azienda ha ottenuto il Numero di Identificazione Veterinaria e quindi l'autorizzazione a esportare nei paesi dell'Unione Europea". Ma se non cambiano nome, non credo che in Italia venderanno molto.. Prego, a voi il sito: www.merda.pl [Edited at 2008-01-24 19:30] | | | Si è il cognome del titolare (uomo)... | Jan 24, 2008 |
Angela Arnone wrote: Poveretta ... è il cognome della titolare ... ricerca di mercato poco ci entra. E' una srl polacca, fondata dal signor Florian M. Essendo una srl il nome dell'azienda poteva essere qualsiasi, non necessariamente il cognome del titolare.. Per una questione di distribuzione statistica dei nomi in Polonia, direi che "Florian" è un signore di 50 anni, e che "Agnieszka" è la figlia 30enne, che fa da Direttrice Commerciale e degli Approvviggionamenti, non la moglie Comunque, nome o non nome, lo scherzo del destino, che la ditta si chiama così + la frase subito sotto la ragione sociale + la frase sull'esportazione.. Insieme fanno un effetto dirompente.. In pratica è un'aziendina piccina che probabilmente per motivi concreti, logistici, non venderebbe in Italia neanche se si chiamasse Superpollo, ma almeno con questo nome fa divertire un po' di traduttori italiani di questo forum Daniele
[Edited at 2008-01-24 23:57] | |
|
|
Non mangerò mai più un pollo in vita mia:) Antonella | | | Un gesto gentile | Jan 25, 2008 |
Secondo me qualche persona di buon cuore glielo dovrebbe dire. Daniele, a te l'onore!! | | | Eh già...ma come? | Jan 25, 2008 |
Sì, ma come si fa a dirglielo? "Dear Mister Merda, I am writing to you to inform you that in Italian your name means shit. Yours sincerely xxx eheheheheheh | | |
Mariella Bonelli wrote: Secondo me qualche persona di buon cuore glielo dovrebbe dire. Daniele, a te l'onore!! Lasciamoli vivere ignari e felici... Del resto questi scherzi dei significati da lingua a lingua sono moltissimi.. Per esempio prendete il "Children's Internet Protection Act" ossia il CIPA, come viene continuamente abbreviato sui siti governativi americani. Su wikipedia trovate una paginetta che spiega di che si tratta: http://en.wikipedia.org/wiki/Children's_Internet_Protection_Act Come potete notare, i capitoletti parlano di: Earlier attempts to restrict indecency and CIPA What CIPA requires What CIPA does not require Suit challenging CIPA's constitutionality e infine: Post-CIPA legislation Volete sapere l'effetto che fa al 40 milioni di polacchi? Sostituite la "C" con la "F", e la "P" con la "C" e avrete la risposta... Ed ecco come suona agli orecchi dei polacchi la legge americana che deve proteggere i bambini dalla pornografia! Quello che mi fa più ridere è "What CIPA requires" Daniele
[Edited at 2008-01-25 12:34] | |
|
|
So good it's worth requoting... | Jan 25, 2008 |
unadiluna wrote: Sì, ma come si fa a dirglielo? "Dear Mister Merda, I am writing to you to inform you that in Italian your name means shit. Yours sincerely xxx eheheheheheh fantastico! | | |
aaaaahahahahhahahhahah! Impareggiabile! | | | disastro globale | Jan 25, 2008 |
unadiluna wrote: Sì, ma come si fa a dirglielo? "Dear Mister Merda, I am writing to you to inform you that in Italian your name means shit. Yours sincerely xxx eheheheheheh Una bella mail anonima con link a un dizionario online ITA>PL? Se vogliono esportare devono sapere, la parola è ovviamente comprensibile da chi parla francese, spagnolo, portoghese... Metà Europa l'hanno già persa, per non parlare dell'America Latina, di numerosi paesi africani, del Québec etc. etc. Meglio saperlo così che da un importatore/cliente (anche se sono sicuro che il primo traduttore verso le suddette lingue che incontreranno non potrà non informarli...) | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |