Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia...
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:46
Polish to Italian
+ ...
Jan 24, 2008

Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi quattro risate?

Ebbene, vi consiglio di guardare un sito internet. Non crederete ai vostri occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o meglio è solo uno scherzo del destino...

Prima di aprire il sito sotto indicato, leggetevi già la traduzione di due punti essenziali del sito.

La scritta gialla sotto il nome dell'azienda vuol dire: ALIMENTI FRESCHI E SANI

Nel testo invece, viene sottolineato che: "..l'azienda ha ottenuto il Numero di Identificazione Veterinaria e quindi l'autorizzazione a esportare nei paesi dell'Unione Europea".

Ma se non cambiano nome, non credo che in Italia venderanno molto..

Prego, a voi il sito: www.merda.pl




[Edited at 2008-01-24 19:30]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:46
German to Italian
+ ...
:-))) Jan 24, 2008

Sto ancora ridendo

Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 03:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
:-) Jan 24, 2008

Mi sto sentendo male dalle risate!

Daniele sei un mito!

PS.
Figurati se leggo il polacco, ma magari si riferiscono alle "Szyja z kury", non riesco a capire cosa siano, ma l'aspetto è inquietante...


[Edited at 2008-01-24 20:13]


Direct link Reply with quote
 

Prawi  Identity Verified
Austria
Local time: 08:46
German to Italian
Ahem... Jan 24, 2008

io consiglierei all'azienda un minimo di ricerca di mercato Magari in Germania o in Austria non avranno enormi problemi, ma in Italia (o in Francia o nei paesi francofoni) dubito che possano prendere piede - E si chiederanno eternamente "perché??" Comunque penso che appena sbarcati in Italia qualcuno gli farà capire senza mezzi termini che "così non va". Anche la Mitsubishi se non erro ha avuto grossi problemi con il Pajero in Sudamerica - e si tratta di un'azienda un pochino più grande della tua M.

Se ben ti ricordi, anch'io all'epoca ti ho contattato, giusto per sapere se il mio nickname nelle lingue slave non avesse un qualche significato recondito o negativo. Per me è solo un acronimo, ma che ne sapevo io di cosa vuol dire in polacco? Che ci vuole a chiedere?


Ho appena guardato per bene il link: il guaio (per loro) è che i proprietari si chiamano così


[Bearbeitet am 2008-01-24 20:58]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Non ci credo... Jan 24, 2008

rob de matt' - come si dice a Milano!

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Arlotta  Identity Verified
Local time: 08:46
English to Italian
spassoso Jan 24, 2008

Divertentissimo. Anche l'"oferta" riserva sorprese: da come è presentato il pollo ditemi se non indurrebbe chiunque a diventare vegetariano!

Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 08:46
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Poveretta ... è il cognome della titolare ... Jan 24, 2008

ricerca di mercato poco ci entra.

Angela


Daniele Martoglio wrote:

Avete avuto una giornata pesante? Volete farvi quattro risate?

Ebbene, vi consiglio di guardare un sito internet. Non crederete ai vostri occhi. Eppure è vero, non è uno scherzo, o meglio è solo uno scherzo del destino...

Prima di aprire il sito sotto indicato, leggetevi già la traduzione di due punti essenziali del sito.

La scritta gialla sotto il nome dell'azienda vuol dire: ALIMENTI FRESCHI E SANI

Nel testo invece, viene sottolineato che: "..l'azienda ha ottenuto il Numero di Identificazione Veterinaria e quindi l'autorizzazione a esportare nei paesi dell'Unione Europea".

Ma se non cambiano nome, non credo che in Italia venderanno molto..

Prego, a voi il sito: www.merda.pl




[Edited at 2008-01-24 19:30]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:46
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si è il cognome del titolare (uomo)... Jan 24, 2008

Angela Arnone wrote:

Poveretta ... è il cognome della titolare ...
ricerca di mercato poco ci entra.


E' una srl polacca, fondata dal signor Florian M. Essendo una srl il nome dell'azienda poteva essere qualsiasi, non necessariamente il cognome del titolare..

Per una questione di distribuzione statistica dei nomi in Polonia, direi che "Florian" è un signore di 50 anni, e che "Agnieszka" è la figlia 30enne, che fa da Direttrice Commerciale e degli Approvviggionamenti, non la moglie

Comunque, nome o non nome, lo scherzo del destino, che la ditta si chiama così + la frase subito sotto la ragione sociale + la frase sull'esportazione.. Insieme fanno un effetto dirompente.. In pratica è un'aziendina piccina che probabilmente per motivi concreti, logistici, non venderebbe in Italia neanche se si chiamasse Superpollo, ma almeno con questo nome fa divertire un po' di traduttori italiani di questo forum

Daniele



[Edited at 2008-01-24 23:57]


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 08:46
Member
English to Italian
+ ...
Aiuto! Jan 25, 2008

Non mangerò mai più un pollo in vita mia:)

Antonella


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:46
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Un gesto gentile Jan 25, 2008

Secondo me qualche persona di buon cuore glielo dovrebbe dire. Daniele, a te l'onore!!

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Arlotta  Identity Verified
Local time: 08:46
English to Italian
Eh già...ma come? Jan 25, 2008

Sì, ma come si fa a dirglielo?
"Dear Mister Merda,
I am writing to you to inform you that in Italian your name means shit.
Yours sincerely
xxx

eheheheheheh


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:46
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Per carità! Jan 25, 2008

Mariella Bonelli wrote:

Secondo me qualche persona di buon cuore glielo dovrebbe dire. Daniele, a te l'onore!!


Lasciamoli vivere ignari e felici...

Del resto questi scherzi dei significati da lingua a lingua sono moltissimi.. Per esempio prendete il "Children's Internet Protection Act" ossia il CIPA, come viene continuamente abbreviato sui siti governativi americani.

Su wikipedia trovate una paginetta che spiega di che si tratta:

http://en.wikipedia.org/wiki/Children's_Internet_Protection_Act

Come potete notare, i capitoletti parlano di:

Earlier attempts to restrict indecency and CIPA
What CIPA requires
What CIPA does not require
Suit challenging CIPA's constitutionality
e infine:
Post-CIPA legislation

Volete sapere l'effetto che fa al 40 milioni di polacchi?

Sostituite la "C" con la "F", e la "P" con la "C" e avrete la risposta... Ed ecco come suona agli orecchi dei polacchi la legge americana che deve proteggere i bambini dalla pornografia!

Quello che mi fa più ridere è "What CIPA requires"

Daniele




[Edited at 2008-01-25 12:34]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 08:46
Italian to English
+ ...
So good it's worth requoting... Jan 25, 2008

unadiluna wrote:

Sì, ma come si fa a dirglielo?
"Dear Mister Merda,
I am writing to you to inform you that in Italian your name means shit.
Yours sincerely
xxx

eheheheheheh


fantastico!


Direct link Reply with quote
 

Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 08:46
German to Italian
+ ...
Ahahaahaha! Jan 25, 2008

Daniele Martoglio wrote:

Prego, a voi il sito: www.merda.pl



aaaaahahahahhahahhahah! Impareggiabile!


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
English to Italian
disastro globale Jan 25, 2008

unadiluna wrote:

Sì, ma come si fa a dirglielo?
"Dear Mister Merda,
I am writing to you to inform you that in Italian your name means shit.
Yours sincerely
xxx

eheheheheheh


Una bella mail anonima con link a un dizionario online ITA>PL?

Se vogliono esportare devono sapere, la parola è ovviamente comprensibile da chi parla francese, spagnolo, portoghese...

Metà Europa l'hanno già persa, per non parlare dell'America Latina, di numerosi paesi africani, del Québec etc. etc.

Meglio saperlo così che da un importatore/cliente (anche se sono sicuro che il primo traduttore verso le suddette lingue che incontreranno non potrà non informarli...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il nome perfetto per un'azienda che vuole esportare prodotti alimentari in Italia...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs