Mobile menu

Off topic: Se lo spirito si trasforma in vodka: articolo di Repubblica sui traduttori automatici
Thread poster: Rita D'Ettorre

Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 00:45
English to Italian
Feb 4, 2008

Ciao a tutti,

vi posto un articolo simpatico che ho letto qualche giorno fa:

http://www.repubblica.it/2008/01/sezioni/scuola_e_universita/servizi/traduttori-ue/traduttori-ue/traduttori-ue.html

Rita


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 00:45
German to Italian
+ ...
Grazie Feb 4, 2008

Grazie della segnalazione, per fortuna ogni tanto i giornali si ricordano di noi
Mi sembra però che al giornalista non sia molto chiara la differenza tra traduzione automatica e assistita... certo è in buona compagnia


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 00:45
English to Italian
+ ...
divertente Feb 15, 2008

divertente e anche rincuorante...

questo è un argomento che mi ha fatto più volte incavolare con persone che sostenevano che questi software di traduzione sono fantastici, solo perché immettevano un testo in italiano e ne scaturiva tante belle parole in inglese! Sembrava quasi un miracolo.....

Non che io sia contraria ai traduttori automantici. Ne riconosco l'utilità, soprattutto ai giorni d'oggi, quando si comunica con uno straniero con la stessa facilità e frequenza, con le quali prima si parlava con un vicino di casa. Però voglio anche essere sincera e dire anche che sarei contenta che non si arrivasse mai ad un traduttore automatico perfetto, per tutti quelli che come noi amano tradurre, avere davanti un testo sorgente e metterci il cuore per tirare fuori un testo d'arrivo che mantenga il significato e lo spirito di quello iniziale, mettendocela tutta per non alterare e a volte "sciupare" il testo di partenza. (Mi riferisco in particolar modo ai testi letterari).

Come è possibile sostituire il cuore, la passione e la sensibilità del traduttore con un software? Io non credo, e un po' lo spero, che ci arriveremo mai.

Buon lavoro a tutti... per adesso


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:45
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Esempio pratico di applicazione Feb 15, 2008

Sono d'accordo sui limiti dei software di traduzione automatica, ma guardando ai fatti, ho preso il primo paragrafo dell'articolo in questione...

L'ESECUTIVO dell'Unione Europea, con quel database da un milione di frasi in 22 lingue, sta per ridare speranza a un antico insoddisfatto sogno dell'intelligenza artificiale: la traduzione automatica. Chissà se sarà la volta buona: i traduttori automatici hanno alle spalle una lunga storia di tentativi e insuccessi. Lunga, sì: è un sogno accarezzato per la prima volta nel 1947 dal matematico Robert Wiener e che poi ha impegnato scienziati del calibro di Noam Chomsky, a partire dal dopoguerra.


e l'ho inserito nel traduttore italiano-inglese di Google...
The EXECUTIVE of the European Union, with that database from a million phrases in 22 languages, is to restore hope to an ancient dissatisfied dream of artificial intelligence: the machine translation. Who knows if it is the good time: Automatic translators have a long history of attempts and failures. Long, yes: it is a dream caressed for the first time in 1947 by the mathematician Robert Wiener and then committed scientists of the calibre of Noam Chomsky, from the postwar period.


Onestamente, ho visto di peggio, anche molto peggio, uscire dalle artistiche manine di traduttori italiani che lavorano in inglese, tra cui alcuni sedicenti bilingui.
Adesso non ho tempo, ma avrei da fare alcune considerazioni sul futuro della nostra professione. A più tardi...


ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-02-15 14:49]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:45
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Allora hanno fatto passi avanti Feb 15, 2008

gianfranco wrote:
Onestamente, ho visto di peggio, anche molto peggio, uscire dalle artistiche manine di traduttori italiani che lavorano in inglese, tra cui alcuni sedicenti bilingui.


Recentemente mi è stata affidata una lunga revisione di un testo relativo alle stringhe di un software. Era stato creato da un traduttore automatico e devo dire che anch'io credevo peggio. Certo, nel mio caso sono tutte frasi brevi e piuttosto ripetitive, non è un testo discorsivo. Il che senza dubbio semplifica la cosa, perché non credo che avrebbe ottenuto gli stessi risultati in un testo ad esempio di marketing o letterario. In ogni caso ho dovuto realizzare anch'io che sono stati fatti dei notevoli passi avanti.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:45
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Altro che passi avanti... Feb 16, 2008

Mi avete incuriosita, ho quindi voluto provare con Systran in diverse lingue con una piccola parte di un testo che sto traducendo dal francese verso l'ita.


testo francese originale:

Le fournisseur retenu devra produire un dossier de fabrication. Il aura pour objet la définition et l’organisation des tâches et moyens permettant, lors du processus de production, la fabrication d’exemplaires du système.


Testo inglese tradotto da Systran

The selected supplier will have to produce a shop packet. He will have as an aim the definition and thorganization of the tasks and means allowing, at the time of the production process, the manufacture of specimens of the system


Testo italiano tradotto da Systran

Il fornitore scelto dovrà produrre una cartella di
fabbricazione. Avrà per oggetto la definizione e l'organizzazione dei compiti e mezzi che permettono, al momento del processo di produzione, la fabbricazione di copie del sistema.


Testo spagnolo tradotto da Systran

El proveedor elegido deberá producir un expediente de fabricación.
Tendrá por objeto la definición y la organización de las tareas y medios que permitirán, entonces del proceso de producción, la fabricación de ejemplares del sistema


P.S.

Aspetto i pareri dei colleghi madrelingua inglese e spagnolo e, Gianfranco, aspetto le tue considerazioni

Buon week end a tutti!
Angio.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Se lo spirito si trasforma in vodka: articolo di Repubblica sui traduttori automatici

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs