Pages in topic:   < [1 2]
Traduzione di un libro: diritti? procedura?
Thread poster: Daniele Martoglio
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:24
Italian to Spanish
+ ...
Molto più semplice rinunciare in cambio di una tariffa migliore Feb 8, 2008

Grazie mille, Elisa, per la tua completa spiegazione, molto interessante. In pratica, capisco che con bollini SIAE o meno, riuscire ad essere informati sul numero reale di copie pubblicate, dipende, come pensavo, dall'onestà dell'editore. Si può certamente sperare in essa, ma la certezza assoluta è difficile averla quando non si conosce il cliente, come diceva giustamente Daniele.
Dopo la tua spiegazione, che mi è stata molto utile e per la quale ti ringrazio, mi sono riaffermata s
... See more
Grazie mille, Elisa, per la tua completa spiegazione, molto interessante. In pratica, capisco che con bollini SIAE o meno, riuscire ad essere informati sul numero reale di copie pubblicate, dipende, come pensavo, dall'onestà dell'editore. Si può certamente sperare in essa, ma la certezza assoluta è difficile averla quando non si conosce il cliente, come diceva giustamente Daniele.
Dopo la tua spiegazione, che mi è stata molto utile e per la quale ti ringrazio, mi sono riaffermata sulla mia idea: meglio pattare un compenso forfettario e rinunciare ai diritti economici tranne che nei casi che abbiamo citato. Soprattutto quando è l'agenzia a dover trattare con l'editore per diverse lingue, mi sembra molto più semplice fare così.
Magari sbaglio, ma dover stare dietro a queste cose per degli anni e per lo stesso cliente, a me non attira neanche un po'. In questi casi, meglio una tariffa un po' più alta, fatturare, chiedere di inserire il nome, e morta lì.

E per quanto riguarda Biblit, sì, sono iscritta da molto, ma a dire il vero non ho tempo di frequentarla...

MJ

[Modificato alle 2008-02-08 18:41]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di un libro: diritti? procedura?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »