Pagamento non avvenuto Thread poster: Benedetta De Rose
|
Salve a tutti, scusate se approfitto della calma della domenica pomeriggio per sfogarmi con voi e chiedere un consiglio su come comportarmi. Nel mese di novembre 2007 ho eseguito la traduzione di un sito dall'italiano verso il francese e lo spagnolo per una casa editrice della Lombardia. Da accordi presi via e-mail avrei dovuto consegnare la traduzione il giorno 20 novembre con pagamento entro 60 gg dalla consegna. Come da accordi, puntualissima, ho consegnato il lavoro il 20 novembre comu... See more Salve a tutti, scusate se approfitto della calma della domenica pomeriggio per sfogarmi con voi e chiedere un consiglio su come comportarmi. Nel mese di novembre 2007 ho eseguito la traduzione di un sito dall'italiano verso il francese e lo spagnolo per una casa editrice della Lombardia. Da accordi presi via e-mail avrei dovuto consegnare la traduzione il giorno 20 novembre con pagamento entro 60 gg dalla consegna. Come da accordi, puntualissima, ho consegnato il lavoro il 20 novembre comunicandi tutti i dati e le modalità di pagamento. IL giorno della spedizione del lavoro non ho ricevuto nessuna notifica da parte della casa editrice, e nemmeno nei giorni a seguire nessuno ha mai risposto alle mie continue e-mail che chiedevano informazioni sul materiale consegnato. Quindi ho deciso di attendere i 60 gg stabiliti al momento della commissione del lavoro. Il 20 gennaio non avevo ancora ricevuto nemmeno una lira e così, prendendo il coraggio a quattro mani, ho chiamato la casa editrice per chiedere spiegazioni. Il responsabile mi ha chiesto scusa dicendo che avrebbe provveduto al più presto al pagamento. Come vedete è passato quasi un altro mese e nessuno mi ha scritto o mi ha pagata, quindi ho deciso, stamattina, di scrivere di nuovo specificando ancora una volta i miei dati bancari e rinoltrando la notula. Ecco la risposta che mi è arrivata: "Gentile Benedetta, non abbiamo ricevuto nulla di traduzione infatti come potrà vedere dal nostro sito non è stato usato alcun materiale tradotto.Per ora non ci interessano le traduzioni come da suo esempio in quanto siamo presenti solo sul territorio italiano. La contatteremo in un futuro quando avremo la neccessità del suo servizio.Saluti". A queste parole sono davvero rimasta pietrificata e non so come comportarmi, è stata la prima vera esperienza da traduttrice da quando mi sono laureata e mi sento davvero male, umiliata e presa in giro! ▲ Collapse | | | gianfranco Brazil Local time: 04:11 Member (2001) English to Italian + ... Hai un contratto, meglio se scritto? | Feb 17, 2008 |
Benedetta De Rose wrote: ... Nel mese di novembre 2007 ho eseguito la traduzione di un sito dall'italiano verso il francese e lo spagnolo per una casa editrice della Lombardia. Da accordi presi via e-mail avrei dovuto consegnare la traduzione il giorno 20 novembre con pagamento entro 60 gg dalla consegna. Come da accordi, puntualissima, ho consegnato il lavoro il 20 novembre comunicandi tutti i dati e le modalità di pagamento. ... Sembra essere un caso molto grave di cattiva comunicazione, non ti hanno mai risposto e ora negano anche di averti mai assegnato il lavoro. Una sola domanda: hai in mano una qualche forma di contratto? Nota che, secondo la legge, un contratto è valido anche se solo verbale, ma naturalmente è molto meglio se hai in mano un documento chiamato Ordine di acquisto o qualcosa di simile, o anche una semplice email o uno scambio di istruzioni in vari messaggi email. Se hai conservato tutto e lo puoi esibire in caso si arrivi alle vie legali, ti dovranno pagare. Nel caso si sia trattato di una persona irresponsabile, che ha dato istruzioni non autorizzate, la responsabilità ricade sull'organizzazione per cui lavora questa persona. ciao Gianfranco
[Edited at 2008-02-17 16:56] | | |
gianfranco wrote: Nota che, secondo la legge, un contratto è valido anche se solo verbale, ma naturalmente se hai in mano un documento chiamato Ordine di acquisto o qualcosa di simile, o anche una semplice email o uno scambio di istruzioni in vari messaggi email. Se hai conservato tutto e lo puoi esibire in caso si arrivi alle vie legali, ti dovranno pagare. Nel caso si sia trattato di una persona irresponsabile, che ha dato istruzioni non autorizzate, la responsabilità ricade sull'organizzazione per cui lavora questa persona. Concordo in pieno con Gianfranco. L'e-mail con la quale ti hanno affidato il lavoro è sufficiente per procedere nei loro confronti, sempre che non ti abbiano confermato e dato indicazioni solo al telefono. | | | Benedetta De Rose Local time: 08:11 Member (2008) French to Italian + ... TOPIC STARTER Ho conservato tutto | Feb 18, 2008 |
Non solo ho conservato tutte le e-mail che mi sono state invite, ma ho anche la ricevuta di ritorno della posta del "contratto" che ho inviato alla casa editrice e che avrebbero dovuto firmare e rispedirmi, cosa che non hanno mai fatto. Ma quindi mi consigliate di continuare a insistere dicendo che ho ocnservato tutte le e-mail??? | |
|
|
Io ti consiglio | Feb 18, 2008 |
di insistere educatamente per telefono e se non ottieni risultati scrivi senza esitazione una raccomandata in cui riassumi i fatti e alleghi eventualmente copia delle e-mail, oppure le citi. Secondo me il contratto che non hanno firmato è un documento "in più" che non dovrebbe togliere nulla all'incarico conferito per e-mail. | | | Benedetta De Rose Local time: 08:11 Member (2008) French to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille | Feb 18, 2008 |
Beh, riproverò a contattare il responsabile sperando che tutto vada a finire per il meglio, anche se... Vi ringrazio tutti per il sostegno e i consigli...vi farò sapere come va a finire. Grazie ancora | | | Contratto firmato prima di procedere alla traduzione | Feb 18, 2008 |
Forse è una banalità, ma assicurati che non si sia trattato di un frainteso da parte tua. Sarebbe stato ottimo che la casa editrice ti avesse inviato l'ordine sottoscritto PRIMA di iniziare il lavoro. María José | | | Benedetta De Rose Local time: 08:11 Member (2008) French to Italian + ... TOPIC STARTER Ci mancherebbe! | Feb 18, 2008 |
No certo! Io ho iniziato il lavoro solo in seguito a un'e-mail nella quale mi veniva detto di procedere con il lavoro nelle due lingue. Sinceramente credo che ci sia qualcosa sotto perché oggi dopo aver ribadito di aver conservato tutte le e-mail e documenti vari mi hanno risposto dicendo che in realtà quella era solo una prova e che inoltre la mia traduzione risulta incompleta perché il sito non era aggiornato al momento della traduzione, ma che, poiché sono persone oneste, se voglio ... See more No certo! Io ho iniziato il lavoro solo in seguito a un'e-mail nella quale mi veniva detto di procedere con il lavoro nelle due lingue. Sinceramente credo che ci sia qualcosa sotto perché oggi dopo aver ribadito di aver conservato tutte le e-mail e documenti vari mi hanno risposto dicendo che in realtà quella era solo una prova e che inoltre la mia traduzione risulta incompleta perché il sito non era aggiornato al momento della traduzione, ma che, poiché sono persone oneste, se voglio mi mandano gli aggiornamenti così da poter concludere la traduzione e mettermi d'accordo con loro... Incredibile! Non ho davvero più parole! ▲ Collapse | |
|
|
È una situazione davvero difficile e non so cosa dirti... Se rifiuti il lavoro di aggiornamento rischi che non ti venga pagato neanche il primo, ma dopo quello che è successo fare il resto del lavoro senza garanzie, vista la poca serietà, è un altro rischio. Perché non provi a chiedere questa volta il pagamento anticipato? Appena ti mandano la distinta del bonifico, tu invii loro il tuo lavoro... È anche importante che ci sia una fattura o una proforma o simile. Solo in quest... See more È una situazione davvero difficile e non so cosa dirti... Se rifiuti il lavoro di aggiornamento rischi che non ti venga pagato neanche il primo, ma dopo quello che è successo fare il resto del lavoro senza garanzie, vista la poca serietà, è un altro rischio. Perché non provi a chiedere questa volta il pagamento anticipato? Appena ti mandano la distinta del bonifico, tu invii loro il tuo lavoro... È anche importante che ci sia una fattura o una proforma o simile. Solo in questo caso potrai reclamare in caso decidessero di non pagarti. MJ ▲ Collapse | | | Benedetta De Rose Local time: 08:11 Member (2008) French to Italian + ... TOPIC STARTER Accettare l'offerta? | Feb 19, 2008 |
Quindi mi consiglieresti di accettare l'offerta del resto della traduzione solo dietro pagamento anticipato? Ma nel caso in cui non mi commissionassero più l'aggiornamento della traduzione? Io temo che stiano solo prendendo tempo e che non vedrò mai quei soldi... Comunque ormai tentar non nuoce, dato che non ho niente da perdere! | | | Altrimenti puoi cercare di farti pagare la prima parte prima di continuare | Feb 19, 2008 |
Sì, naturalmente intendo dire il pagamento anticipato di tutto il lavoro, non solo dell'aggiornamento. Prima ti dicono che non hanno ricevuto la traduzione, poi ti fanno sapere che manca l'aggiornamento... In effetti, non è tanto bello. Se non ti va di tradurre la seconda parte vista la loro mancanza di serietà, manda subito una proforma con il tuo onorario relativo al primo lavoro e dì loro che vuoi essere pagata prima di accettare nuovi incarichi. Ti consiglio di ... See more Sì, naturalmente intendo dire il pagamento anticipato di tutto il lavoro, non solo dell'aggiornamento. Prima ti dicono che non hanno ricevuto la traduzione, poi ti fanno sapere che manca l'aggiornamento... In effetti, non è tanto bello. Se non ti va di tradurre la seconda parte vista la loro mancanza di serietà, manda subito una proforma con il tuo onorario relativo al primo lavoro e dì loro che vuoi essere pagata prima di accettare nuovi incarichi. Ti consiglio di non inviare questa volta la fattura per email ma a mezzo raccomandata con ricevuta di ritorno. Speriamo bene. MJ ▲ Collapse | | | Stefano77 Local time: 08:11 German to Italian + ... Prima i soldi, poi l'aggiornamento | Feb 19, 2008 |
Benedetta De Rose wrote: Quindi mi consiglieresti di accettare l'offerta del resto della traduzione solo dietro pagamento anticipato? Ma nel caso in cui non mi commissionassero più l'aggiornamento della traduzione? Io temo che stiano solo prendendo tempo e che non vedrò mai quei soldi... Comunque ormai tentar non nuoce, dato che non ho niente da perdere! Ciao Benedetta, non ho davvero parole davanti a un atteggiamento tanto vergognoso. Per quel che vale ti consiglio di non procedere a tradurre il fantomatico aggiornamento se prima non hanno saldato la traduzione inviata il 20 novembre. Non sei una banca, non fai crediti a nessuno, lavori per mangiare così come tutte le case editrici lombarde e non. Dopodiché, vista la brutta esperienza con la prima parte del sito, se vogliono anche l'aggiornamento puoi proporre di farti pagare in anticipo. Se dalle e-mail in tuo possesso risulta chiara l'assegnazione del lavoro (e non di una "prova"), hai ragione tu e basta. In bocca al lupo! S. | |
|
|
Benedetta De Rose Local time: 08:11 Member (2008) French to Italian + ... TOPIC STARTER Crepi il lupo! | Feb 19, 2008 |
Grazie ancora a tutti voi per l'interesse e i preziosi consigli. Credo che proverò un'ultima volta a scrivere allegando tutte le e-mail che ci siamo scambiati e stiamo a vedere cosa succede! Ancora grazie e una buona serata a tutti voi. | | | Com'è andata a finire? | May 1, 2008 |
Benedetta De Rose wrote: Grazie ancora a tutti voi per l'interesse e i preziosi consigli. Credo che proverò un'ultima volta a scrivere allegando tutte le e-mail che ci siamo scambiati e stiamo a vedere cosa succede! Ancora grazie e una buona serata a tutti voi. Ciao Benedetta! Sei poi riuscita ad avere i soldi che ti spettavano? | | | Benedetta De Rose Local time: 08:11 Member (2008) French to Italian + ... TOPIC STARTER Purtroppo niente... | May 2, 2008 |
Ciao Silvia, grazie per l'interessamento, ma purtroppo non si sono più fatti vivi, io ho avuto molto da fare in questo periodo (sto per sposarmi!) e, non so se in bene o in male, questa faccenda è passata un po' in secondo piano. L'unica consolazione che ho è che almeno non hanno ancora usato la mia traduzione sul sito. Se ciò dovesse accadere credo proprio che ricomincerò la mia crociata... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pagamento non avvenuto TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |