Mobile menu

Pagamento non avvenuto
Thread poster: Benedetta De Rose

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
Feb 17, 2008

Salve a tutti, scusate se approfitto della calma della domenica pomeriggio per sfogarmi con voi e chiedere un consiglio su come comportarmi.
Nel mese di novembre 2007 ho eseguito la traduzione di un sito dall'italiano verso il francese e lo spagnolo per una casa editrice della Lombardia. Da accordi presi via e-mail avrei dovuto consegnare la traduzione il giorno 20 novembre con pagamento entro 60 gg dalla consegna. Come da accordi, puntualissima, ho consegnato il lavoro il 20 novembre comunicandi tutti i dati e le modalità di pagamento.
IL giorno della spedizione del lavoro non ho ricevuto nessuna notifica da parte della casa editrice, e nemmeno nei giorni a seguire nessuno ha mai risposto alle mie continue e-mail che chiedevano informazioni sul materiale consegnato. Quindi ho deciso di attendere i 60 gg stabiliti al momento della commissione del lavoro.
Il 20 gennaio non avevo ancora ricevuto nemmeno una lira e così, prendendo il coraggio a quattro mani, ho chiamato la casa editrice per chiedere spiegazioni. Il responsabile mi ha chiesto scusa dicendo che avrebbe provveduto al più presto al pagamento.
Come vedete è passato quasi un altro mese e nessuno mi ha scritto o mi ha pagata, quindi ho deciso, stamattina, di scrivere di nuovo specificando ancora una volta i miei dati bancari e rinoltrando la notula.
Ecco la risposta che mi è arrivata: "Gentile Benedetta, non abbiamo ricevuto nulla di traduzione infatti come potrà vedere dal nostro sito non è stato usato alcun materiale tradotto.Per ora non ci interessano le traduzioni come da suo esempio in quanto siamo presenti solo sul territorio italiano. La contatteremo in un futuro quando avremo la neccessità del suo servizio.Saluti".
A queste parole sono davvero rimasta pietrificata e non so come comportarmi, è stata la prima vera esperienza da traduttrice da quando mi sono laureata e mi sento davvero male, umiliata e presa in giro!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Hai un contratto, meglio se scritto? Feb 17, 2008

Benedetta De Rose wrote:
...
Nel mese di novembre 2007 ho eseguito la traduzione di un sito dall'italiano verso il francese e lo spagnolo per una casa editrice della Lombardia. Da accordi presi via e-mail avrei dovuto consegnare la traduzione il giorno 20 novembre con pagamento entro 60 gg dalla consegna. Come da accordi, puntualissima, ho consegnato il lavoro il 20 novembre comunicandi tutti i dati e le modalità di pagamento.
...


Sembra essere un caso molto grave di cattiva comunicazione, non ti hanno mai risposto e ora negano anche di averti mai assegnato il lavoro.

Una sola domanda: hai in mano una qualche forma di contratto?

Nota che, secondo la legge, un contratto è valido anche se solo verbale, ma naturalmente è molto meglio se hai in mano un documento chiamato Ordine di acquisto o qualcosa di simile, o anche una semplice email o uno scambio di istruzioni in vari messaggi email. Se hai conservato tutto e lo puoi esibire in caso si arrivi alle vie legali, ti dovranno pagare.

Nel caso si sia trattato di una persona irresponsabile, che ha dato istruzioni non autorizzate, la responsabilità ricade sull'organizzazione per cui lavora questa persona.


ciao
Gianfranco




[Edited at 2008-02-17 16:56]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Concordo Feb 17, 2008

gianfranco wrote:

Nota che, secondo la legge, un contratto è valido anche se solo verbale, ma naturalmente se hai in mano un documento chiamato Ordine di acquisto o qualcosa di simile, o anche una semplice email o uno scambio di istruzioni in vari messaggi email. Se hai conservato tutto e lo puoi esibire in caso si arrivi alle vie legali, ti dovranno pagare.

Nel caso si sia trattato di una persona irresponsabile, che ha dato istruzioni non autorizzate, la responsabilità ricade sull'organizzazione per cui lavora questa persona.


Concordo in pieno con Gianfranco. L'e-mail con la quale ti hanno affidato il lavoro è sufficiente per procedere nei loro confronti, sempre che non ti abbiano confermato e dato indicazioni solo al telefono.


Direct link Reply with quote
 

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ho conservato tutto Feb 18, 2008

Non solo ho conservato tutte le e-mail che mi sono state invite, ma ho anche la ricevuta di ritorno della posta del "contratto" che ho inviato alla casa editrice e che avrebbero dovuto firmare e rispedirmi, cosa che non hanno mai fatto.
Ma quindi mi consigliate di continuare a insistere dicendo che ho ocnservato tutte le e-mail???


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Io ti consiglio Feb 18, 2008

di insistere educatamente per telefono e se non ottieni risultati scrivi senza esitazione una raccomandata in cui riassumi i fatti e alleghi eventualmente copia delle e-mail, oppure le citi. Secondo me il contratto che non hanno firmato è un documento "in più" che non dovrebbe togliere nulla all'incarico conferito per e-mail.

Direct link Reply with quote
 

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Feb 18, 2008

Beh, riproverò a contattare il responsabile sperando che tutto vada a finire per il meglio, anche se...
Vi ringrazio tutti per il sostegno e i consigli...vi farò sapere come va a finire.
Grazie ancora


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:58
Italian to Spanish
+ ...
Contratto firmato prima di procedere alla traduzione Feb 18, 2008

Forse è una banalità, ma assicurati che non si sia trattato di un frainteso da parte tua. Sarebbe stato ottimo che la casa editrice ti avesse inviato l'ordine sottoscritto PRIMA di iniziare il lavoro.

María José


Direct link Reply with quote
 

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ci mancherebbe! Feb 18, 2008

No certo! Io ho iniziato il lavoro solo in seguito a un'e-mail nella quale mi veniva detto di procedere con il lavoro nelle due lingue.
Sinceramente credo che ci sia qualcosa sotto perché oggi dopo aver ribadito di aver conservato tutte le e-mail e documenti vari mi hanno risposto dicendo che in realtà quella era solo una prova e che inoltre la mia traduzione risulta incompleta perché il sito non era aggiornato al momento della traduzione, ma che, poiché sono persone oneste, se voglio mi mandano gli aggiornamenti così da poter concludere la traduzione e mettermi d'accordo con loro...
Incredibile! Non ho davvero più parole!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:58
Italian to Spanish
+ ...
È difficile Feb 19, 2008

È una situazione davvero difficile e non so cosa dirti...
Se rifiuti il lavoro di aggiornamento rischi che non ti venga pagato neanche il primo, ma dopo quello che è successo fare il resto del lavoro senza garanzie, vista la poca serietà, è un altro rischio.
Perché non provi a chiedere questa volta il pagamento anticipato? Appena ti mandano la distinta del bonifico, tu invii loro il tuo lavoro... È anche importante che ci sia una fattura o una proforma o simile. Solo in questo caso potrai reclamare in caso decidessero di non pagarti.

MJ


Direct link Reply with quote
 

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Accettare l'offerta? Feb 19, 2008

Quindi mi consiglieresti di accettare l'offerta del resto della traduzione solo dietro pagamento anticipato?
Ma nel caso in cui non mi commissionassero più l'aggiornamento della traduzione? Io temo che stiano solo prendendo tempo e che non vedrò mai quei soldi...
Comunque ormai tentar non nuoce, dato che non ho niente da perdere!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:58
Italian to Spanish
+ ...
Altrimenti puoi cercare di farti pagare la prima parte prima di continuare Feb 19, 2008

Sì, naturalmente intendo dire il pagamento anticipato di tutto il lavoro, non solo dell'aggiornamento.

Prima ti dicono che non hanno ricevuto la traduzione, poi ti fanno sapere che manca l'aggiornamento... In effetti, non è tanto bello.

Se non ti va di tradurre la seconda parte vista la loro mancanza di serietà, manda subito una proforma con il tuo onorario relativo al primo lavoro e dì loro che vuoi essere pagata prima di accettare nuovi incarichi. Ti consiglio di non inviare questa volta la fattura per email ma a mezzo raccomandata con ricevuta di ritorno. Speriamo bene.

MJ


Direct link Reply with quote
 

Stefano77
Local time: 04:58
German to Italian
+ ...
Prima i soldi, poi l'aggiornamento Feb 19, 2008

Benedetta De Rose wrote:

Quindi mi consiglieresti di accettare l'offerta del resto della traduzione solo dietro pagamento anticipato?
Ma nel caso in cui non mi commissionassero più l'aggiornamento della traduzione? Io temo che stiano solo prendendo tempo e che non vedrò mai quei soldi...
Comunque ormai tentar non nuoce, dato che non ho niente da perdere!



Ciao Benedetta,
non ho davvero parole davanti a un atteggiamento tanto vergognoso.
Per quel che vale ti consiglio di non procedere a tradurre il fantomatico aggiornamento se prima non hanno saldato la traduzione inviata il 20 novembre. Non sei una banca, non fai crediti a nessuno, lavori per mangiare così come tutte le case editrici lombarde e non. Dopodiché, vista la brutta esperienza con la prima parte del sito, se vogliono anche l'aggiornamento puoi proporre di farti pagare in anticipo.
Se dalle e-mail in tuo possesso risulta chiara l'assegnazione del lavoro (e non di una "prova"), hai ragione tu e basta.
In bocca al lupo!
S.


Direct link Reply with quote
 

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Crepi il lupo! Feb 19, 2008

Grazie ancora a tutti voi per l'interesse e i preziosi consigli.
Credo che proverò un'ultima volta a scrivere allegando tutte le e-mail che ci siamo scambiati e stiamo a vedere cosa succede!
Ancora grazie e una buona serata a tutti voi.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Nigretto  Identity Verified
Local time: 04:58
English to Italian
+ ...
Com'è andata a finire? May 1, 2008

Benedetta De Rose wrote:

Grazie ancora a tutti voi per l'interesse e i preziosi consigli.
Credo che proverò un'ultima volta a scrivere allegando tutte le e-mail che ci siamo scambiati e stiamo a vedere cosa succede!
Ancora grazie e una buona serata a tutti voi.



Ciao Benedetta!
Sei poi riuscita ad avere i soldi che ti spettavano?


Direct link Reply with quote
 

Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2008)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Purtroppo niente... May 2, 2008

Ciao Silvia,
grazie per l'interessamento, ma purtroppo non si sono più fatti vivi, io ho avuto molto da fare in questo periodo (sto per sposarmi!) e, non so se in bene o in male, questa faccenda è passata un po' in secondo piano.
L'unica consolazione che ho è che almeno non hanno ancora usato la mia traduzione sul sito. Se ciò dovesse accadere credo proprio che ricomincerò la mia crociata...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pagamento non avvenuto

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs