Mobile menu

Corso di traduzione scientifica farmaceutica, Milano 2008
Thread poster: Luisa Doplicher

Luisa Doplicher  Identity Verified
France
Local time: 12:44
English to Italian
+ ...
Feb 21, 2008

Salve a tutti,

vorrei segnalare il corso "La traduzione scientifica per la ricerca e l'industria farmaceutica" che la docente Isabella C. Blum terrà a Milano nelle date 29/3, 5/4, 19/4, 10/5, 7/6.

Per maggiori informazioni si può consultare il sito:

http://www.corsi-traduttori.it/traduzione-farmaceutica/index.html

o contattare la docente all'indirizzo email:

isabellablum@fastwebnet.it .


IL CORSO

Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente. Le giornate di lavoro, di 8 ore ciascuna, sono articolate in due moduli.

Il primo modulo, distribuito su due giornate, si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo di diversi tipi di testo all’interno di essa. Che funzione ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglietto illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio che si usa in un paper – e perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria rivolto al pubblico generico? Questo modulo approfondisce i principali testi bio-medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.

Il secondo modulo è costituito da tre giornate di laboratorio full immersion nel corso delle quali si affronterà la traduzione di testi scientifici particolarmente significativi riconducibili alle tipologie illustrate nel primo modulo; per ogni traduzione si analizzeranno le diverse scelte spiegando le strategie traduttive adottate. Particolare attenzione verrà prestata alla ricerca terminologica (con indicazioni per la redazione di glossari specifici) e all’uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, a seconda del tipo di documento e delle sue finalità.

Al termine del corso è previsto il rilascio di un attestato di frequenza a chi abbia partecipato al 75% delle lezioni previste.


LA DOCENTE

Isabella C. Blum è laureata in Scienze Biologiche, specializzata in Biologia Applicata, abilitata all’esercizio della professione di biologo e regolarmente iscritta all’Albo dei Biologi.
Ha esperienza pluriennale come traduttrice in-house prima, free-lance poi, per l’industria farmaceutica. Oltre a tradurre materiali per la ricerca e l’industria farmaceutica, ha tradotto numerosi testi per l’editoria scientifica (trattati universitari, saggistica, divulgazione). In particolare, sono “suoi” autori i premi nobel Tinbergen, Watson, Crick; e scienziati di fama mondiale quali Damasio, Sacks, Lovelock e molti altri. Può dunque garantire un approccio al testo rigorosamente scientifico e al tempo stesso standard linguistici di qualità editoriale. Ha esperienza pluriennale di docenza (traduzione, comunicazione e scrittura scientifica), sia presso l’Istituto per Interpreti e Traduttori di Milano (nel contesto della laurea specialistica in traduzione) sia nell’ambito di iniziative private, da lei ideate e organizzate, e di cui copre personalmente la docenza.

[Edited at 2008-02-21 15:23]


Direct link Reply with quote
 
chiara marmugi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:44
German to Italian
+ ...
insegnante molto valida Feb 21, 2008

Ciao Luisa

mi permetto di aggiungere che la signora Blum è un'ottima docente. Ho appena seguito con lei un altro corso e sono rimasta molto soddisfatta.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 12:44
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Anch'io Feb 21, 2008

Anch'io ho seguito un corso con lei sulla traduzione farmaceutica e ho imparato molto.


Laura


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di traduzione scientifica farmaceutica, Milano 2008

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs