Corso di traduzione scientifica farmaceutica, Milano 2008
Thread poster: Luisa Doplicher

Luisa Doplicher  Identity Verified
France
Local time: 23:00
English to Italian
+ ...
Feb 21, 2008

Salve a tutti,

vorrei segnalare il corso "La traduzione scientifica per la ricerca e l'industria farmaceutica" che la docente Isabella C. Blum terrà a Milano nelle date 29/3, 5/4, 19/4, 10/5, 7/6.

Per maggiori informazioni si può consultare il sito:

http://www.corsi-traduttori.it/traduzione-farmaceutica/index.html

o contattare la docente all'indirizzo email:

isabellablum@fastwebnet.it .


IL CORSO

Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente. Le giornate di lavoro, di 8 ore ciascuna, sono articolate in due moduli.

Il primo modulo, distribuito su due giornate, si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo di diversi tipi di testo all’interno di essa. Che funzione ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglietto illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio che si usa in un paper – e perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria rivolto al pubblico generico? Questo modulo approfondisce i principali testi bio-medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.

Il secondo modulo è costituito da tre giornate di laboratorio full immersion nel corso delle quali si affronterà la traduzione di testi scientifici particolarmente significativi riconducibili alle tipologie illustrate nel primo modulo; per ogni traduzione si analizzeranno le diverse scelte spiegando le strategie traduttive adottate. Particolare attenzione verrà prestata alla ricerca terminologica (con indicazioni per la redazione di glossari specifici) e all’uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, a seconda del tipo di documento e delle sue finalità.

Al termine del corso è previsto il rilascio di un attestato di frequenza a chi abbia partecipato al 75% delle lezioni previste.


LA DOCENTE

Isabella C. Blum è laureata in Scienze Biologiche, specializzata in Biologia Applicata, abilitata all’esercizio della professione di biologo e regolarmente iscritta all’Albo dei Biologi.
Ha esperienza pluriennale come traduttrice in-house prima, free-lance poi, per l’industria farmaceutica. Oltre a tradurre materiali per la ricerca e l’industria farmaceutica, ha tradotto numerosi testi per l’editoria scientifica (trattati universitari, saggistica, divulgazione). In particolare, sono “suoi” autori i premi nobel Tinbergen, Watson, Crick; e scienziati di fama mondiale quali Damasio, Sacks, Lovelock e molti altri. Può dunque garantire un approccio al testo rigorosamente scientifico e al tempo stesso standard linguistici di qualità editoriale. Ha esperienza pluriennale di docenza (traduzione, comunicazione e scrittura scientifica), sia presso l’Istituto per Interpreti e Traduttori di Milano (nel contesto della laurea specialistica in traduzione) sia nell’ambito di iniziative private, da lei ideate e organizzate, e di cui copre personalmente la docenza.

[Edited at 2008-02-21 15:23]


Direct link Reply with quote
 
chiara marmugi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:00
German to Italian
+ ...
insegnante molto valida Feb 21, 2008

Ciao Luisa

mi permetto di aggiungere che la signora Blum è un'ottima docente. Ho appena seguito con lei un altro corso e sono rimasta molto soddisfatta.


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Anch'io Feb 21, 2008

Anch'io ho seguito un corso con lei sulla traduzione farmaceutica e ho imparato molto.


Laura


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di traduzione scientifica farmaceutica, Milano 2008

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs