Mobile menu

Off topic: Se nemmeno la Microsoft si può permettere dei traduttori umani...
Thread poster: xxxNicoletta F
xxxNicoletta F
Local time: 03:15
English to Italian
Mar 6, 2008

Cercavo supporto tecnico per un problema con Excel-Office
(http://support.microsoft.com/kb/302822/it?spid=918&sid=106), ed ecco una soluzione!

*Come ordina un CD-ROM di sostituzione per Microsoft Office
Elenchi i numeri di telefono per i clienti statunitensi e di canadese quando si è perso di Microsoft, si è interromputo il supporto di sostituzione o la CD di installazione di Publisher e richiesta originali si sono misplace per ordinarlo di Microsoft....*

Il disclaimer ha richiesto molto più impegno, e un traduttore in carne ed ossa immagino, rispetto all'articoletto sopra.

*Il presente articolo è stato tradotto tramite il software di traduzione automatica di Microsoft e non da una persona. Microsoft offre sia articoli tradotti da persone fisiche >POCHINI> sia articoli tradotti automaticamente da un software, in modo da rendere disponibili tutti gli articoli presenti nella nostra Knowledge Base nella lingua madre dell’utente. Tuttavia, un articolo tradotto in modo automatico non è sempre perfetto >MA DAIII...>. Potrebbe contenere errori di sintassi, di grammatica o di utilizzo dei vocaboli, più o meno allo stesso modo di come una persona straniera potrebbe commettere degli errori parlando una lingua che non è la sua.
> ...MA VA'??>
Microsoft non è responsabile di alcuna imprecisione, errore o danno cagionato da qualsiasi traduzione non corretta dei contenuti o dell’utilizzo degli stessi fatto dai propri clienti. Microsoft, inoltre, aggiorna frequentemente il software di traduzione automatica.
> ADESSO SIAMO TUTTI PIU' TRANQUILLI>
Nel caso in cui si riscontrino degli errori e si desideri inviare dei suggerimenti, è possibile completare il questionario riportato alla fine del presente articolo.*
>CON O SENZA TARIFFE?>

NB. la maggior parte degli articoli specifici di assistenza del sito riportano la dicitura 'traduzione automatica'


Direct link Reply with quote
 

Isabel Booth  Identity Verified
Local time: 03:15
Italian to English
Un po' OT, ma non tanto! Mar 6, 2008

Per scaricare la tensione e farsi qualche sana risata ogni tanto, non c'è niente di meglio delle traduzioni dei testi delle canzoni su www.lyricsfreak.com

Un esempio:
http://www.lyricsfreak.com/p/pink/ita:get%20the%20party%20started_20108563.html

Credo ci sia ancora spazio per i traduttori umani!
Isabel


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 03:15
English to Italian
TOPIC STARTER
risposta rimossa Mar 6, 2008

ciao, vedo ora che la mia risposta a Isabel con una battuta sul 'partito iniziato' (traduzione della canzone nel link) è stata rimossa perchè ho citato un politico, quindi non era in linea con le regole del sito...
vabbè, era divertente, immaginatela da soli!
ciao
Nicoletta


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:15
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Par condicio Mar 6, 2008

Nicoletta F wrote:

ciao, vedo ora che la mia risposta a Isabel con una battuta sul 'partito iniziato' (traduzione della canzone nel link) è stata rimossa perchè ho citato un politico, quindi non era in linea con le regole del sito...
vabbè, era divertente, immaginatela da soli!
ciao
Nicoletta


Nicoletta,

i tuoi due interventi con battuta su un politico italiano sono stati rimossi in base alle regole del forum.
Si potrebbe dire che proz.com applica una sorta di "par condicio", ovvero si garantisce agli interventi di natura politica, di ogni fazione, lo stesso identico tempo: zero!


ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 03:15
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie... Mar 6, 2008

Ciao Gianfranco, ho visto la regola (impossibile tenerle a mente tutte mentre si scrive, magari scherzosamente), avevo postato 2 volte perchè ho pensato ad una svista, sai quando ti squilla il telefono mentre premi 'invio', invece era stata già rimossa, poi ho visto le gentili mail del moderatore (Roberta).
Non vorrei sembrare poco 'sveglia'!
Comunque vi ringrazio per la cortesia nel ricordare le regole...
Ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Se nemmeno la Microsoft si può permettere dei traduttori umani...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs