Mobile menu

Traduzione brevetti: solo per ingegneri?
Thread poster: Sara Gioia

Sara Gioia  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Spanish to Italian
+ ...
Mar 13, 2008

Salve a tutti. Sono una traduttrice EN/ES/PT>IT già specializzata nel settore legale che si sta accostando al settore marchi & brevetti. Vorrei sapere da colleghi che hanno maturato una considerevole esperienza nel settore se per lavorarci è necessario - come mi è stato detto - essere laureati in ingegneria. O meglio: se la traduzione di brevetti è preclusa a chi non ha conoscenze specifiche nel campo che ha "partorito" l'invenzione, qualsiasi essa sia.
Vi sarò grata per eventuali suggerimenti/opinioni.


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Member (2007)
German to Italian
+ ...
precluso non c'è niente Mar 13, 2008

Ciao,

io sono quasi-ingegnere (mi mancano pochissimi esami) e da anni traduco brevetti, e soltanto brevetti di carattere più o meno attinente al mio corso di studi.
Ad esempio con brevetti chimici o farmaceutici, non inizio neppure.

Non penso sia un settore precluso a chi non ha una preparazione specifica, però indubbiamente è molto più faticoso per chi ha solo una preparazione umanistica, rispetto a specialisti del settore, che magari sono carenti dal punto di vista dell'espressione linguistica, ma conoscono bene il settore.
Da un punto di vista linguistico infatti la traduzione di brevetti non presenta grosse difficoltà, in quanto si tratta di una traduzione molto letterale di un testo tecnico, quindi al di là dell'aspetto terminologico, di un testo semplice.

Per quello che ho potuto vedere, anche osservando traduttrici che collaboravano con le stesse agenzie per cui ho lavorato io, non è impossibile per chi proviene da un altro settore, ma si tratta di affrontare questi lavori con molta pazienza e umiltà nell'affrontare le questioni terminologiche.
Tanto più che i brevetti sono di generi molto svariati e i clienti delle agenzie che traducono brevetti, per lo più sono studi che si occupano di marchi e di deposito brevetti, e, anche se hanno in sede degli ingegneri o dei consulenti tecnici, raramente hanno la possibilità di fornire una terminologia veramente accurata.
Quindi tanto tempo e tanta pazienza soprattutto all'inizio...


Direct link Reply with quote
 

Sara Gioia  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Risposta tardiva (la mia) a una risposta esauriente e veritiera (la tua) Feb 19, 2009

Cara Alessandra,
con mostruoso ritardo ma ancora più convinta ti ringrazio veramente molto per la risposta che hai dato alla mia domanda.
Nel corso di questi mesi ho potuto approfondire il discorso brevetti e rendermi conto che avevi perfettamente ragione.
Persalmente ritengo che sia meglio essere in possesso di una laurea "scientifica" (che spero ormai tu abbia ottenuto!) e quindi affinare l'espressione linguistica piuttosto che partire da basi umanistiche verso il mondo dei brevetti.
Ho deciso quindi di approfondire ancora di più la mia competenza giuridica e seguire i brevetti come professionista interessata, non specializzata.
Grazie ancora!


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Feb 19, 2009

Ciao Sara,
effettivamente il difficile di un brevetto è la parte tecnica. Di sicuro dalla tua hai una buona padronanza di quello che io chiamo il "legalese", cioè l'insieme di espressioni giuridiche che ricorrono spesso anche nei brevetti. Però per la parte tecnica è necessario avere un background specifico. Io per esempio sono laureata in chimica però di brevetti di meccanica o elettronica non volgio sentirne parlare, per il semplice motivo che non conosco la terminologia specifica del settore.
Se ti può interessare, qualche tempo fa avevo avviato un thread sull'italiano dei brevetti (link qui sotto).
Buona giornata
Silvia

http://ita.proz.com/forum/italian/125164-litaliano_dei_brevetti.html


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Non è così... Feb 19, 2009

Silvia Barra wrote:

Ciao Sara,
effettivamente il difficile di un brevetto è la parte tecnica. Di sicuro dalla tua hai una buona padronanza di quello che io chiamo il "legalese", cioè l'insieme di espressioni giuridiche che ricorrono spesso anche nei brevetti. Però per la parte tecnica è necessario avere un background specifico. Io per esempio sono laureata in chimica però di brevetti di meccanica o elettronica non volgio sentirne parlare, per il semplice motivo che non conosco la terminologia specifica del settore.
Se ti può interessare, qualche tempo fa avevo avviato un thread sull'italiano dei brevetti (link qui sotto).
Buona giornata
Silvia

http://ita.proz.com/forum/italian/125164-litaliano_dei_brevetti.html


Ciao,

devo contraddire Silvia in quanto, avendo tradotto tantissimi brevetti e tantissimi documenti legali, devo dire che la conoscenza della classica terminologia legale non ha assolutamente a che fare con quella brevettuale che è molto più tecnica a parte qualche frase ricorrente.

Chiara Santoriello


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Member (2007)
German to Italian
+ ...
... Feb 20, 2009

Sara Gioia wrote:


Persalmente ritengo che sia meglio essere in possesso di una laurea "scientifica" (che spero ormai tu abbia ottenuto!)

.
Grazie ancora!


Purtroppo non ancora, ma non demordo.
DI nulla

Ale


Direct link Reply with quote
 

Sara Gioia  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 23, 2009

Voglio innanzi tutto ringraziare tutte e tre per aver gentilmente preso parte alla discussione.
Se perfino i tecnici più ovvi come Silvia o Alessandra non si avventurano nella traduzione di brevetti lontani dal loro ambito di studio, credo che una traduttrice legale laureata in Lingue come me dovrebbe restare al suo posto.
Quanto di legale poi ci sia nel linguaggio dei brevetti, non posso ovviamente dirlo.
Quello dei brevetti rimarrà probabilmente un interesse.
Grazie ancora e buon lavoro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione brevetti: solo per ingegneri?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs