翻訳以外に兼業してますか? Thread poster: Satoshi Yamada (X)
|
Satoshi Yamada (X) Local time: 04:50 Japanese to English + ...
翻訳者のみなさん、翻訳以外になにか兼業していますか?私は翻訳学校の講師を週1回やっています。翻訳者にとって理想の兼業ってなんでしょう?通訳は外に出て人に会う機会ができるので良さそうですが、どうですか? | | |
Kaori Myatt France Local time: 21:50 Member English to Japanese + ...
フリーランスだと時間の拘束がない代わりに、納期が迫ったりすると徹夜とかで大変ですよね。 後、仕事があるときとないときの差があったりして。 でも人に会うのが苦手なら向いてるかも知れませんね。私はこの4月からフルタイムで月給をもらっています。翻訳の専門会社ではありませんが、社内の翻訳をしています。地方だと仕事があるときとないときの差が激しいのでこの方がいいですね。海外出張もありますよ。で、新潟なので通訳のバイトとかが今月はけっこうありました。
ところで翻訳学校ってどんな事を教えるんですか。 | | |
yamamoto Local time: 05:50 English to Japanese 通訳もいいかもしれませんね。 | Jun 14, 2002 |
私自身、通訳は緊張して苦手なので、なるべくそっち方面から遠ざかろうとしてるのですが、先生をされているということは、きっと人前でお話することになれてらっしゃるでしょうから通訳をやられるのもいいかもしれませんね。 | | |
bd2016 United States Local time: 15:50 English to Japanese
私の場合、昔はDTPやデータ入力の仕事も引き受けていました。
時によってはそのほうが割りのいい仕事だったりして(!)納得行かない思いをしたこともあります。 でも、フリーランスにとっては収入も大事ですので葛藤ですね・・・。 | |
|
|
Satoshi Yamada (X) Local time: 04:50 Japanese to English + ... TOPIC STARTER
==quote On 2002-06-14 06:15, KaoriMyatt wrote: ところで翻訳学校ってどんな事を教えるんですか。 ==quote 毎週、英文の課題(800wordぐらい)を生徒に渡して、訳を提出してもらい、添削・返却して授業のときに解説するというのを繰り返しています。そのときに私がやった訳も例として配っています。採り上げた課題については、解釈とか訳のしかたにつ�... See more ==quote On 2002-06-14 06:15, KaoriMyatt wrote: ところで翻訳学校ってどんな事を教えるんですか。 ==quote 毎週、英文の課題(800wordぐらい)を生徒に渡して、訳を提出してもらい、添削・返却して授業のときに解説するというのを繰り返しています。そのときに私がやった訳も例として配っています。採り上げた課題については、解釈とか訳のしかたについて普段の翻訳のとき以上に時間をかけて検討することになるので、いい勉強になります。
==quote On 2002-06-14 11:00, yamamoto wrote: 私自身、通訳は緊張して苦手なので、なるべくそっち方面から遠ざかろうとしてるのですが、先生をされているということは、きっと人前でお話することになれてらっしゃるでしょうから通訳をやられるのもいいかもしれませんね。 ==quote 通訳の派遣もしている翻訳会社から声がかかったこともあるのですが、結局まだ仕事としてやったことはありません。通訳になるための体系的な勉強とかトレーニングをしていないので、なんとなくハードルが高い気がしています。
テープ起こしというのにも、興味があります。話のうまい人の話し言葉は、参考になる部分が多いのではないかと思います。日本語と英語の両方をやれたら理想的かもしれない、などと想像したりしています。テープ起こしをしている人、いますか? ▲ Collapse | | |
これは翻訳者の方の多くが関心をもつ事柄ですね。私の場合も以前は派遣で翻訳修行をした後の出だしの頃は翻訳の傍らデータ入力もやっていました。場合によってはデータ入力の方が受注の可能¥性が高く仕事としても煩雑を極めるようなケースもありましたらやはり割りが合わなかったので必然、本来の目的の翻訳一本に絞っていきましたね。翻訳の仕事があれば他の分野には基本的には関心をもってはいませんが、できるものであれば通訳、テープ起し、ボイスオーバーなどもやってみたいかとは思います。ただおっしゃるようにそれはそれ相応のトレーニングが必要とされるはずですので、当分は未知の領域のままだと思われますが・・・。 | | |
Satoshi Yamada (X) Local time: 04:50 Japanese to English + ... TOPIC STARTER
以前から、海外の流体解析ソ¥フトを販売している会社に契約社員として通勤し、マニュアルの翻訳をしているのですが、最近は、広報担当の仕事もするようになってきました。
新製品発売のプレスリリースや専門雑誌に載せる広告の文面、Webの内容などを主に日本語(少しだけ英語)で作成しています。たしかに翻訳も文章を書く仕事なので、いい経験になっているのかな、とも思います。 | | |
cinefil Japan Local time: 04:50 Member (2005) French to Japanese + ...
私は海外工事業界で言う「アドミ」administrator,つまり事務屋として,ん十¥年働いております。色々な理由でこの仕事が激減してきましたので五年くらい前からメインの収入源を翻訳の方にシフトしようと色々やっています。このアドミの経験は自分が従事したことのある分野の産業翻訳に非常に役立っています。現場を知っているので原文を読んで「具体的なイメージ」が得られるからです。 もし何か専門分野を持ちたい(すでにお持ちかもしれませんが)ならば,そして長期で日本を留守に出来るのならば,その分野の海外現場で仕事してみるのも有意義と思います。Japan Timesの求人欄に時々海外アドミの求人広告が掲載されています。
| |
|
|
久し振りにアクセスしてみましたが、このサイト、本当に色々な経験をお持ちの方がご利用されているようですね。翻訳といいますとやはり語学関係の職種と隣接しているわけですから、他の職業経験が翻訳に生かされることも、逆に翻訳の経験が他の仕事にも役立つことも実感としてあるように思います。
何か、私は最近は妙に翻訳が面白くなってしまって、翻訳以外のことには目もくれていない状況ですが・・・。皆様のご活躍とこのサイトの活発化をお祈りいたします。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »