This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a Thai-->English translator who is starting out with Trados and Multiterm. Because of the fact that Thai does not use spaces between words or punctuation marks, I am having trouble getting good results from these software packages.
I am asking this question here (as suggested by a member of the Trados Forum) because I understand that Japanese also does not use spaces between words.
I'd like to ask anyone who uses this software and does Japan... See more
Hello all,
I am a Thai-->English translator who is starting out with Trados and Multiterm. Because of the fact that Thai does not use spaces between words or punctuation marks, I am having trouble getting good results from these software packages.
I am asking this question here (as suggested by a member of the Trados Forum) because I understand that Japanese also does not use spaces between words.
I'd like to ask anyone who uses this software and does Japanese-->English translation for their advice on the following questions:
* Are you able to get Multiterm to recognise Japanese terms in a string of text without spaces? Are there any special settings you use to achieve this?
* Do you use any software to put spaces between words?
* Do you also have challenges with Japanese with segmentation? For Thai, I may need to manually set all the segments before starting translation. are there better methods?
By the way, i'm using Trados 7 Freelance and Multiterm 7. I would greatly appreciate any experience you are willing to share on these questions.
Or this is an unofficial Yahoo! group for Japanese users of SDL Trados to ask other translators questions of any sort. You may firstly need to register in order to post a message to the forum to get attention from other users. http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/
I myself am using Trados 8.0, but unfortunately most of the cases in which I use it is from English to Japanese and I have never used it in a reverse pair. I'm afraid I'm not quite familiar when Trados is used with Japanese as the source language.
I appreciate your reply. I have looked at the SDL Knowledge Base, and found a little on problems with Concordance and finding known TUs when working from Japanese. These problems seem quite similar to what I experience working from Thai. I believe that there may be some more advice in the 'old' knowledge base, but unfortunately it's returned only errors each time I've tried to search.
I will try asking for help from support. Again, thanks. ... See more
Thank you mulberryfield,
I appreciate your reply. I have looked at the SDL Knowledge Base, and found a little on problems with Concordance and finding known TUs when working from Japanese. These problems seem quite similar to what I experience working from Thai. I believe that there may be some more advice in the 'old' knowledge base, but unfortunately it's returned only errors each time I've tried to search.
I will try asking for help from support. Again, thanks.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.