https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/107932-%E6%96%99%E9%87%91%E3%81%A8%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%B3%E3%83%88%E3%81%AE%E5%8F%96%E3%82%8A%E5%88%86.html

料金とエージェントの取り分
Thread poster: chrdon_donne
chrdon_donne
chrdon_donne
English to Japanese
+ ...
Jun 16, 2008

エージェント(仲介)を通して翻訳をしています。料金についても疑問がありますが、エージェントの取り分(中間マージンと言うのでしょうか)についても不信感を抱いています。

エージェントのウェブサイトでは最低料金5円 per wordになっていますが、私が受け取るのは3円 per word以下です。業界での生き残りのために料金を下げ、翻訳者を搾取することで埋め合わせていると言って差し支えない状況でしょうか。

これまで他の翻訳者の方々と接する機会もなく、仕事があるだけでも…と思って必死にやってきましたので、業界について勉強不足だったと思います。依頼はコンスタントにありますが、上記の状況で「使える」と思われているだけ、交渉しようとすれば切り捨てられるだけかもしれません。

私の現在の状況を客観的に見た場合どうなのか、アドバイスいただけましたら、幸いです。


 
Nao Barco
Nao Barco
Local time: 03:34
Spanish to Japanese
+ ...
Re: 料金とエージェントの取り分 Jun 24, 2008

エージェントのWebサイトにあるという「最低料金5円/ワード」が
[A] ソースクライアントが翻訳会社に支払う料金
[B] 翻訳会社が翻訳会社に支払う料金
のどちらなのかがわからないので何とも言えません。

正確なところは知りませんが、大ざっぱな印象では [B] は [A] のおおよそ半分ぐらいが相場のような気がします。
もしWebサイトに載っていた
... See more
エージェントのWebサイトにあるという「最低料金5円/ワード」が
[A] ソースクライアントが翻訳会社に支払う料金
[B] 翻訳会社が翻訳会社に支払う料金
のどちらなのかがわからないので何とも言えません。

正確なところは知りませんが、大ざっぱな印象では [B] は [A] のおおよそ半分ぐらいが相場のような気がします。
もしWebサイトに載っていた料金が [A] であるなら、[B] は2~3円/ワードということも
あるかもしれません。

Webサイトに載っていた料金が [B] だというのであれば、詐欺以外の何物でもありません。
どこかしかるべきところに告発することを考えた方がよさそうです。

もっとも [B] がワード単価2~3円というのが適正なレートかというと・・・そうは思えません。
普通は9円ぐらいが最低ラインのように思います。日本のエージェントですか?


それはそれとして、

>業界での生き残りのために料金を下げ、翻訳者を搾取することで埋め合わせていると言って
>差し支えない状況 でしょうか。

コスト減のため調達単価を下げるというのはどこの業界でもありうることで、一般的な常識とも言えます。
それが必ずしもいいこととはもちろん思いませんが、「ありうること」という覚悟は当然必要になります。
その点はchrdon_donneさんの認識が甘かったと言えるでしょう。

で、一度決まった単価については交渉の余地はほとんどないと思います。
レートの高いエージェントの新規開拓を進めていくのが最善の解決策なのではないでしょうか。
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
The translator should be setting the rates Jun 24, 2008

Dear chrdon_donne,
It is only YOU that can change your situation. If you are delivering good quality, there is no reason for you to work for the rates you mentioned.
Even here, on ProZ, the community's rates for English-Japanese and vice versa translation are much higher, with the average around 0.14 USD per word. (Hourly rates average around 40 USD/ hour.)
USD 0.14 is 15 yen per word.
Did you read that? 15 yen. Not 5. Not 3 or 2.
And that is only the average, and
... See more
Dear chrdon_donne,
It is only YOU that can change your situation. If you are delivering good quality, there is no reason for you to work for the rates you mentioned.
Even here, on ProZ, the community's rates for English-Japanese and vice versa translation are much higher, with the average around 0.14 USD per word. (Hourly rates average around 40 USD/ hour.)
USD 0.14 is 15 yen per word.
Did you read that? 15 yen. Not 5. Not 3 or 2.
And that is only the average, and many people (including myself) have set their rates higher than that.

You said, you have many work requests - of course, you do, if you are that cheap!
But think about it: if you don't change your rates, you will be working day and night, still earning less than a high school kid flipping burgers at McDonalds, part time.

As the previous contributor said, it is time for you to look for new clients that pay decent rates. Remember, you are the service provider, so you set the terms. Don't sell yourself cheap.

My 2 cents
Katalin
Collapse


 
chrdon_donne
chrdon_donne
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます。 Jun 24, 2008

Naoさん、Katalinさん、いろいろ教えていただき、ありがとうございます。とても、とても、助かりますし、元気づけられます。感謝いたします。

無理をしていたため、8ヶ月ぶりに1週間のお休みを取っていました(普段は週末すら休んでいませんし、クリスマスも年末年始?もありません)。「健康上の理由で」お休みを取っているにも関わらず、他の翻訳者(エ
... See more
Naoさん、Katalinさん、いろいろ教えていただき、ありがとうございます。とても、とても、助かりますし、元気づけられます。感謝いたします。

無理をしていたため、8ヶ月ぶりに1週間のお休みを取っていました(普段は週末すら休んでいませんし、クリスマスも年末年始?もありません)。「健康上の理由で」お休みを取っているにも関わらず、他の翻訳者(エージェント自身だと思うのですが)が訳したものにクライアントから苦情があったので手直しするようにとか、無償の労働を要求されたりとか…。(日本のエージェントです。)

お休みの最終日に膨大なファイルを送ってきて、いついつまでに何ページ訳せるか知らせて欲しいと言うので知らせました。当然、それまでは(ほんの3日ほどのことですが)他の翻訳は入らないと思っていましたが、今日、「明日までに至急、これを訳して欲しい」という依頼がありました。断っても良かったのですが、仕上げて送る際に、「…なのですから(と説明して)、不条理な要求ではありませんか」と書いて送ったら、初めて謝りのメールを受け取りました。…貴方以外に頼める翻訳者がいなくて云々…でききるだけ早く新たに翻訳者を採用して、貴方の負担を軽減したい云々。

すみません、グチになりました。交渉の手探りをして、無理な気配でしたら、新たに開拓すべくがんばってみようと思います。

再度、Naoさん、Katalinさんには、親切な助言、感謝いたします。MERCI (from Paris).
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Are you going to stop working for them, now? Jun 24, 2008

上記に書いたのがつらい話です。
それでエージェンシーが誤ったら、あとですべてOKですか?そのまま仕事をしますか?
「貴方以外に頼める翻訳者がいない」とか言われたらそのまま信じて、徹夜を続いてもよろしいですか?
「貴方以外に頼める翻訳者がいない」ーもちろんいないです。誰もそんな低い料金で仕事はしません。
パリーに住んでいたら、そんなお金で生活できないでしょう。

このエージェンシーは今すぐやめた方がよいではないでしょうか?
目をあけてください。本当に。
お願いします。
カタリン


[Edited at 2008-06-24 21:34]


 
Nao Barco
Nao Barco
Local time: 03:34
Spanish to Japanese
+ ...
翻訳会社との付き合い方 Jun 25, 2008

翻訳者が主体的+戦略的に翻訳会社や案件を選ぶことは翻訳者の「権利」ですが、
同時に「義務」であると私は考えています。

なぜなら、翻訳者と翻訳会社の関係は雇用関係ではなく取引関係であり、
翻訳者は独立した一事業者として自分の「経営判断」で業務を進めていくことが求められるからです。

上のカタリンさんの問いかけはまさにそれを求めているものに他なりません。


料金が安い案件でも、閑散期の穴埋めにはなるという戦略的判断で受けるのもひとつの手でしょう。
あるいは「翻訳者なめるなよ」と断るのもひとつの選択肢でしょう。
しかしいずれも、あくまでchrdon_donneさんがご自分で主体的+戦略的に判断「しなければならない」ことです。
そのことはお忘れなきように。


もっとも、このエージェントがメインのクライアントであるというなら、
私も「やめなさい」と言いますが・・・


 
chrdon_donne
chrdon_donne
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ふたたび、ありがとうございます。 Jun 26, 2008

カタリンさん、親身なアドバイス、ありがとうございます。Naoさん、仰ること、とてもよくわかります。

もっぱらこのエージェントの仕事のみを引き受けてきました。カタリンさんが仰るようにこんな調子でやっていたら、エージェントが私にばかり仕事を回すのは当然ですよね。しかもこの調子で既に4年もやってきたのです。

エージェントも認める
... See more
カタリンさん、親身なアドバイス、ありがとうございます。Naoさん、仰ること、とてもよくわかります。

もっぱらこのエージェントの仕事のみを引き受けてきました。カタリンさんが仰るようにこんな調子でやっていたら、エージェントが私にばかり仕事を回すのは当然ですよね。しかもこの調子で既に4年もやってきたのです。

エージェントも認める通り、私の仕事の評判が良くて、ソースクライアントが繰返し依頼する、それによってエージェント自身「何とか生き延びてきた」・・・4年もそんなふうにエージェントが「生き延びてきた」のであれば、その点を理解して料金の交渉に応じてもいいのではないかと思うのですが(と思う私はやはり「甘い」のでしょうね)、そのつもりはないようです。

私自身、この「マクドナルドのアルバイト」のような仕事に忙殺され、まったく他を開拓していませんでしたので、これから開拓していけるかどうかという不安もあります。(Prozも5年前に登録したのですが、長いこと遠のいているうちに消されてしまったので、最近あらためて登録したところです。)

もうこのエージェントからの仕事はしたくないと思うのですが、上記のような状況でまったく仕事がなくなってしまうので、今後は依頼を半分くらい断りながら、新たに開拓するしかないかな、と思っています。

カタリンさん、Naoさん、ほんとうにありがとうございます。
Collapse


 
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 03:34
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
おどろきました Jun 29, 2008

chrdon_donneさん

久しぶりにフォーラムをのぞいたらこのトピックが有って、驚きました。
3円/wordというのは、インドや中国の翻訳者でもほとんどが仕事を断る単価だと思います。

新規開拓の方法は色々有ると思いますが、
ここだけでなく無料で登録できる翻訳者ディレクトリーがいくつか有るのでそこに登録する。
トライアルを片っ端から受ける。
などがとりあえず出来る対策だと思います。

ちょっとルール違反ですが、これまでの仕事のクライアント(エージェントに発注した会社)の連絡先等をご存知ならば、直に交渉するという手も有ります。
くだんのエージェントが不誠実だったのであれば、この方法をとってもかまわないと思います。
ただし、直接クライアントに連絡しないという誓約書に署名している場合は、やめた方が良いかもしれません。

bonne chance et bon courage!


 
chrdon_donne
chrdon_donne
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
MERCI Jun 29, 2008

Merci, cinefilさん、

お久しぶりです。2、3年前、まだ私がProZのQuestionsに答える時間があった頃(別のUser nameでしたが)、お目にかかって(?)いました。

私もクライアントに直接コンタクトを取ることも考えましたが(直接の連絡先はほとんどわかりませんが、クライアントのウェブサイトからアクセスする可能性、クライアントの名前から検索する可能性はあります)、でももともとエージェントが安価で引き受けているのであれば(わかりませんが)、3円が5円になる程度かと思い、いろいろやってみてダメだったらそんな方法ももう一度考えようかと思っています。

仰るとおり、登録やトライアルができるものはしようと、少し動き出したところです。

ありがとうございました。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

料金とエージェントの取り分






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »