翻訳料の受取方法(海外在住の場合)
Thread poster: recky (X)
recky (X)
recky (X)
Canada
Local time: 05:55
English to Japanese
+ ...
May 9, 2003

こんにちわ。海外に居ながら翻訳をされている方に翻訳料の受取方法などお伺いしたいとおもいました。

日本のエージェントなどを通して翻訳を行うとその翻訳の支払いの条件に日本に銀行口座を持っていること。。など多いかと思います。直接現地の銀行口座に振込みというのは確かに送金料などかかるので理解できることなのですが、その日本にある金融機関に振り込まれたものを海外にて引き出せないのが現実なのですが、みなさまどうされていますか?インターネットバンキングなどで振込みなど確認し、こちらの銀行へ送金。。など考えていたのですが、どうもインターネットバンキングにも「日本のインターネットプロバイダーを使用の人」が条件であったり、シティバンクの開設を考えましたが、日本在住か、日本の住民登録が条件です。日本の金融法が緩和されてきたとはいえ、実際に「海外にて利用」に関してはまだまだ発展途上状態だと思うのですが、何か良い方法はあるのでしょうか。日本にたまに帰る。。家族に頼む、、以外になにか方法がありましたら是非、お伺いしたいと思いました。よろしくお願いします。



 
bd2016
bd2016
United States
Local time: 07:55
English to Japanese
Paypal May 9, 2003

私は日本の銀行をネット主体で主に使っています。



翻訳会社にとっては快く海外送金してくれるところもあるのではないでしょうか?

手数料は自己負担かもしれませんが。

ある程度の収入なら割に合うと思います。



小額ならPaypalという手もあります。

翻訳会社がクレジットカードを使うことが前提ですが。マネーオ
... See more
私は日本の銀行をネット主体で主に使っています。



翻訳会社にとっては快く海外送金してくれるところもあるのではないでしょうか?

手数料は自己負担かもしれませんが。

ある程度の収入なら割に合うと思います。



小額ならPaypalという手もあります。

翻訳会社がクレジットカードを使うことが前提ですが。マネーオーダーを頼むこともできます。



どれにしても余計な手数になるかと思うと、頼みにくいですよね。

他に案のある方がいればお願いします。









Quote:


On 2003-05-09 19:25, recky wrote:

こんにちわ。海外に居ながら翻訳をされている方に翻訳料の受取方法などお伺いしたいとおもいました。

日本のエージェントなどを通して翻訳を行うとその翻訳の支払いの条件に日本に銀行口座を持っていること。。など多いかと思います。直接現地の銀行口座に振込みというのは確かに送金料などかかるので理解できることなのですが、その日本にある金融機関に振り込まれたものを海外にて引き出せないのが現実なのですが、みなさまどうされていますか?インターネットバンキングなどで振込みなど確認し、こちらの銀行へ送金。。など考えていたのですが、どうもインターネットバンキングにも「日本のインターネットプロバイダーを使用の人」が条件であったり、シティバンクの開設を考えましたが、日本在住か、日本の住民登録が条件です。日本の金融法が緩和されてきたとはいえ、実際に「海外にて利用」に関してはまだまだ発展途上状態だと思うのですが、何か良い方法はあるのでしょうか。日本にたまに帰る。。家族に頼む、、以外になにか方法がありましたら是非、お伺いしたいと思いました。よろしくお願いします。



Collapse


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 20:55
English to Japanese
+ ...
ご相談はされましたか? May 11, 2003

ビューは上がっているようですがあまりご回答は芳しくないようで・・・。



有益なテーマですね。これは日本国内の翻訳会社に納品し、翻訳料の支払いは日本国内の銀行口座への振込みだけしか受け付けてもらえないような場合のことではないかとお見受けします。実際そのようなケースは多いのでしょうか?海外に在住してはいないので同じお立場から�
... See more
ビューは上がっているようですがあまりご回答は芳しくないようで・・・。



有益なテーマですね。これは日本国内の翻訳会社に納品し、翻訳料の支払いは日本国内の銀行口座への振込みだけしか受け付けてもらえないような場合のことではないかとお見受けします。実際そのようなケースは多いのでしょうか?海外に在住してはいないので同じお立場からお応えするのではないのですが、逆の立場として海外の翻訳会社から翻訳案件を受注することはよくあります。このケースですと、支払い段階の海外送金に関して、まず送金方法に何を選ぶかがポイントになります。銀行口座への送金、小切手、現金、PayPal などの新しいサービスの利用などがありますが(現にすべて使っています)、取引銀行や翻訳会社の対応などによってどの選択肢を取るかが決まります。ご質問の点ではおそらく日本国内の翻訳会社さんが海外送金に対応されていないというケースのようですが、小切手の発行などは相談されてみましたか?これまで私が仕事をした海外のエージェンシーのほとんどは小切手かまたは銀行送金で対応していただいています。PayPal を使用するようになったのはごく最近のことです。¥'Noriko¥' さんがご指摘の通り、PayPal のサービスを受けるにはクレジットカードの登録が必要になります。PayPal は確かに便利ですが、クレジットカードによる支払いは個人口座ではなくビジネス口座を開設しないと送金受け取りできないので注意してください。



銀行口座間の送金についても、日本在住で海外のエージェンシーから送金を受ける場合でも個人的にはほどんと問題ありません。「ほとんど」というのは、取引上、送金銀行によっては私が日本国内にもっている口座に直接送金されるのではなく中間の銀行が介在し、そこで中間マージンが発生するような場合があるためです。しかし、この場合もあらかじめきちんと誰がそれを負担するかを決めておけば問題はありません。デメリットとしては、時には送金手数料を自己負担するという形で送金を受けざるを得ない場合もあります。もし、送金銀行の手数料と中間銀行のマージンをご自分で負担されることをそれほど気にされないというのであれば、翻訳会社に対して海外にお持ちのご口座に銀行送金を依頼する方法もあると思います。



要は日本国内の翻訳会社さんが海外のエージェンシーのようにスムーズに海外送金に対応してくださればやっかいもないと思うのですが。
Collapse


 
KIMURA
KIMURA
Local time: 20:55
Russian to Japanese
いちばん簡単なのは May 13, 2003

クレジットカードで日本の口座から現金を引き出すことじゃないですか。利息がかかるので引き出し日を考えなければなりませんが。海外でかかる手数料だと思えば利息も惜しくないのでは。金額にもよりますけどね。

 
recky (X)
recky (X)
Canada
Local time: 05:55
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ご回答ありがとうございました。 May 13, 2003

みなさま、回答ありがとうございました。

挙げられている方法を試してみたいと思います。

実際、一番よいのはやはり先方が海外送金及びマネーオーダーをしてくれることなのですが、事実、翻訳のトライアルなどで海外OKとしていながらいざ、合格して登録となると日本の金融機関のみと指定がほとんどで、実際翻訳料が発生するとその指定口座以外には送金できないという回答が主でした。私の契約しているAgentがたまたまそういう方法をとっているのかもしれませんし、次回はもうちょっと交渉してみようと思います。貴重なご意見ありがとうございました。


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 20:55
English to Japanese
+ ...
知りませんでした。 May 14, 2003

そうですか。国内の翻訳会社さんのそういう実態については知りませんでした。



海外送金の場合、銀行間の取引も不明瞭な部分が多く、しかもケースバイケースという性格が強く、説明を求めても回答を得ることさえ不可能¥という場合もあります。特に中間銀行の介在は送金銀行によりけりで、手数料額にもばらつきがあります。送金銀行の手数料とだ�
... See more
そうですか。国内の翻訳会社さんのそういう実態については知りませんでした。



海外送金の場合、銀行間の取引も不明瞭な部分が多く、しかもケースバイケースという性格が強く、説明を求めても回答を得ることさえ不可能¥という場合もあります。特に中間銀行の介在は送金銀行によりけりで、手数料額にもばらつきがあります。送金銀行の手数料とだぶるとその額も無視できなくなってくる点が困りものです。いろいろと対処方法を模索しています。いくつかの点で、やはりオンラインバンク主体がベストと思います。



それからやはり事情をよく説明して理解していただくことも重要だと思います。交渉しなければいつまでたっても変わらないという部分はあるはずです。(ただあまりそれに時間と労力を割かれるのも問題ですが・・・。)



頑張ってください。



-MK



Quote:


On 2003-05-13 19:31, recky wrote:

みなさま、回答ありがとうございました。

挙げられている方法を試してみたいと思います。

実際、一番よいのはやはり先方が海外送金及びマネーオーダーをしてくれることなのですが、事実、翻訳のトライアルなどで海外OKとしていながらいざ、合格して登録となると日本の金融機関のみと指定がほとんどで、実際翻訳料が発生するとその指定口座以外には送金できないという回答が主でした。私の契約しているAgentがたまたまそういう方法をとっているのかもしれませんし、次回はもうちょっと交渉してみようと思います。貴重なご意見ありがとうございました。

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳料の受取方法(海外在住の場合)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »