Pages in topic:   < [1 2]
osx用のcatツールは?
Thread poster: Jean-Christophe Helary
Masako Johnson
Masako Johnson  Identity Verified
Local time: 04:52
English to Japanese
+ ...
OmegaT 初心者です。 Oct 17, 2012

CATツールの導入を考え始めてOmegaTにたどり着きました。今まで、ツールなしで仕事をしてきたのでなかなか使いこなすことができません。
例えば、文ごとに翻訳したいのにとぎれとぎれに表示されてしまいます。訳文ファイルを作成すると不自然な日本語ができあがっていて、ついワードから直接手直ししたくなります。
設定が間違っているのでしょうか?


 
Masahiro Imafuji
Masahiro Imafuji  Identity Verified
United States
Local time: 06:52
Member (2007)
English to Japanese
+ ...
お気に入りはWordfast Pro 3 Oct 17, 2012

もう問題も解決されたようですね。
私はWordfast Classicから始まって、今はWordfast Proに落ち着いています。

コンピューターのメモリーはたくさんあったほうがいいですね。
私はもともと16MBくらししかなかったメモリを62まで上げました。
すると、結構さくさく動くようになりました。

大量に訳すのであれば、やはり、CATソフトを使うと便利
... See more
もう問題も解決されたようですね。
私はWordfast Classicから始まって、今はWordfast Proに落ち着いています。

コンピューターのメモリーはたくさんあったほうがいいですね。
私はもともと16MBくらししかなかったメモリを62まで上げました。
すると、結構さくさく動くようになりました。

大量に訳すのであれば、やはり、CATソフトを使うと便利ですね。
同分野の仕事の場合は、TMやGlossayが非常に役立ちますし。

現在フリーで提供されているWordfast Anywhereは、
TMとGlossayが仲間と共有できるのがありがたいのですが、
現時点ではお勧めできません。

フォントが変わったり、フォーマットが崩れてしまいます。
私はProに慣れてしまって、ClassicスタイルのAnywhereはちょっと使いづらくなってしまいました。

大きいプロジェクトも、継続的なプロジェクトには最適だと思います。
使いこなせば、使いこなすほど、快適に訳すことができますので、
お勧めです。

間違いなく、やって良かった投資です!
Collapse


 
Ayano Murofushi-Arno
Ayano Murofushi-Arno  Identity Verified
United States
Local time: 06:52
English to Japanese
やっぱりWordFastでしょうか? Feb 6, 2013

ゲーム翻訳を主に行っている者ですが、
今まで特にCATツールの必要性は感じることがなくやってこれてました。

ところが先日メインクライアントの1つから連絡があり、
「今後TRADOSを導入しすべてのプロジェクトを管理することに
なりました。仕事はTRADOSもしくはその他のCompatibleなツール
(Dejavu, MemoQ, Wordfastなど)を持っている人に優先的�
... See more
ゲーム翻訳を主に行っている者ですが、
今まで特にCATツールの必要性は感じることがなくやってこれてました。

ところが先日メインクライアントの1つから連絡があり、
「今後TRADOSを導入しすべてのプロジェクトを管理することに
なりました。仕事はTRADOSもしくはその他のCompatibleなツール
(Dejavu, MemoQ, Wordfastなど)を持っている人に優先的に渡す
ことになります」とのことでした。

このクライアント以外からはこういう要求はないのに、
たった1社のために多額の投資をするのはどうかとも思う一方、
どちらにしても、そろそろCATツールというものを手に入れて
賢く利用すべき時なのかも、という気持ちもあり揺れています。

当方Macユーザーですが、もしCATツールを導入するとしたら
やっぱりWordFast Proでしょうか?
(↑のMasahiroさんの話を読むと、良さそうな感じですね)
Mac + PararellsでWindowsを起動するっていうのも、
偏見かもしれませんが面倒くさそうに思えて、
Tradosはやめとこうかなぁ... と思いつつあります。
皆さんはどうされていますか?

余談ですが、上記のクライアントはインボイスの支払いに関して
非常にだらしがなく、その事でしょっちゅう揉めているので、
これを機会にサヨウナラも有りかと思ってもいます。
(その場合はまたCATツールの件は延期となりそうですが...)
Collapse


 
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:52
Member (2010)
English to Japanese
+ ...
未だに落ち着きません Feb 11, 2013

メインでMacを愛用し、ほぼ80%の仕事はMacでこなしています。クライアントによってはCATツールの使用を要求されるので、2年ほど前に安めのPCラップトップを購入してTradosをインストールしました。こちらには余計なソフトなどインストールせず、100%CATツールを使った仕事用にしています。それでもPCを使うのが嫌なので、何かいいMac用のCATツールがあればWindozeを使わな... See more
メインでMacを愛用し、ほぼ80%の仕事はMacでこなしています。クライアントによってはCATツールの使用を要求されるので、2年ほど前に安めのPCラップトップを購入してTradosをインストールしました。こちらには余計なソフトなどインストールせず、100%CATツールを使った仕事用にしています。それでもPCを使うのが嫌なので、何かいいMac用のCATツールがあればWindozeを使わなくてすむのにと、このスレッドも参考にさせていただいています。

結局WordFastのトライアル版を数ヶ月試用しましたが、どうしても何百ユーロを支払うほどの価値を見いだせず、トライアル版のまま。(特に日本語のテキスト表示が、自分の好みのフォントに変えても見苦しいJavaっぽい表示になるのが気になります。)その後、OmegaTをインストールしたのですが、無料だから使い物にならないだろうと期待しなかったことが良かったのか、こちらは思いがけずけっこう気に入りました。GUIは基本的ですが、かえってLinuxのEmacsエディタみたいな飾り気のなさが好きです。TMも使ってみて便利でしたし、これでいいじゃないか、と思い始めました。実は当初はParallelsでSDL Trados Studioをインストールすることも考えたのですが、せっかくのMacにこんなものをWindozeと共にインストールしてMacを汚したくないというのが本音なので、本気で検討はしてません。

というわけで、OmegaTに傾きかけた私ですが、これは誰もが気に入るようなツールではないし、自分でも、これでやっていくぞという自信も確信もまだありません。

有用なアドバイスはできませんし、ただ偏見に満ちた個人的な体験を書いただけの投稿で恐縮ですが、2004年に始まったこのスレッドで、未だに決定的なツールが登場せず(今やWordfastがそうなのかもしれませんが)、私も含めて皆さんの試行錯誤が続いているというのが残念でなりません。できればSwordfishなども試してみたいのですが、あまり製品として差別化ができていないような気がして、時間を投資する気になれません。

結局どれもJavaベースの似たもの同士のソフトじゃないのか、というのが私の全般的な感想(偏見)なのですが、皆様どうでしょう?

河野
Collapse


 
Jean-Christophe Helary
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 19:52
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
OmegaT + アルファ Feb 12, 2013

現在、OmegaTを主のCATとして使って、ttx/sdlxliffを訳す場合はVirtualBoxに入れたStudio 2011の試し版を使って、ファイルをOmegaTで使えるようにします。納品はStudioで確認してから納品します。つまり、Studioをフィルターとしてしか使いません。

場合によってOkapiのRainbowを使ったりしますが、それほど必要ないです。

ちなみに、3月7日に東京でセミナーをしますのでよかったら参加してください!

http://www.jtf.jp/tools/index_t.do?fn=search


 
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 19:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
Omega Tの使い方がよくわからん Feb 26, 2013

Jean-Christopheさん

私は翻訳専業者じゃないのでCAT Toolは、いままでほぼ無視してきましたが、そろそろそうも行かなくなってきました。

私もMacユーザーで、Windowsの汚い画面を見るのが嫌いです。

で、最近Omega Tを使ってみたのですが、原文追加の段階でつまづいています。

追加したい原文のファイルにたどり着けません。

ファイルフォーマットが「すべてのファイル」しか選択できないからです。

ちなみにOmega Tのバージョンは2.4.5_4

MAC OS は、10.6.4です。


 
Jean-Christophe Helary
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 19:52
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
OmegaTの使い方 Feb 26, 2013

追加したいファイルを選択して、「OK」を押せば問題なく追加されるはずです。

そこの「すべてのファイル」は全く関係ありません。

しかし、選択したファイルはOmegaTが対応している形式でなければ翻訳対象内容は認識されません。


 
cinefil
cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 19:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
今度は文字化け Feb 26, 2013

英和訳で試しています。

訳文ファイル生成までは行きましたが、こんどは日本語が文字化けしています。

どこで直すんですか?


 
Jean-Christophe Helary
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 19:52
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
文字化け?!? Feb 26, 2013

文字化けはエンコードの問題なので、ファイル形式+ファイルフィルターの設定を確認してください。

OmegaTは設定の通りにエンコードを選んでファイルを出力します。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

osx用のcatツールは?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »