Mobile menu

ローマ字表記について
Thread poster: satoko takiguchi

satoko takiguchi  Identity Verified
Japan
Local time: 10:52
Japanese to English
+ ...
Mar 24, 2004

ローマ字表記について、みなさんはどう思っているのかと思い、メッセージ立てさせていただきます。
日本人だと、shiでもsiでも、し、と発音しますが、英語などだとshiとsiは発音が異なるので、ローマ字表記としては、shiにしますよね?
でも、たとえば、「もう」などの場合、ひらがなで書くと、「もう」になり、ローマ字だと、mouになりますよね?確かに発音では、あまり、「もう」とはっきり「う」とは言わないと思いますが、もし、ローマ字でmooとするとなると、ひらがなに起こす際、「もお」となってしまって、言葉自体が変わってしまうと思うのですが、みなさんはどう思いますか?私は、ローマ字にもし変換しなければいけないとしたら、ひらがなの表記に沿うべきだと思うのですが…


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:52
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Romanization systems - romaji writing Mar 24, 2004

Dear Miruru,
I think the best idea for a translator to use one of the standard romanization systems (there are four main systems). The client may have a preference, you should ask, If they don't than use the Hepburn romaji, which is the most widely used romanization system.
There is an excellent article about romanization of Japanese text at the following location:

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Hepburn%20Romaji

You can read more about the topic using the links provided within the article.
You can find a lot of other information on the internet, just search for romaji, romanization, etc.
I hope this helps.
Katalin


Direct link Reply with quote
 

satoko takiguchi  Identity Verified
Japan
Local time: 10:52
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Mar 25, 2004

Dear Katalin
Thanks for the link.:)
There is a Japanese leaning book called "げんき" by Japan times, and they put roman letters with Japanese. For ありがとう, they put roman letters as "arigatoo". I was confused by that. If someone first leaning Japanese saw this way and tried to type/write into Japanese, they might write as "ありがとお"...?

Anyway thanks a lot for your reply.
I will seach more.
Miruru


Direct link Reply with quote
 

jbcreix
Local time: 10:52
Japanese to Spanish
+ ...
wa-puro Aug 31, 2007

I believe wa-puro ro-maji using ts, sh, j and n' is the best choice.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ローマ字表記について

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs