Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
OCR Software For Japanese: Recommendations?
Thread poster: conejo

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
Apr 8, 2004

誰かいい日本語向けのOCRソフトを使っていますか。インターネットで探したところ、日本語をサポートしていないOCRソフトが多いけれど"Kanji OCR Software With Kanji Kit"と"Readiris Pro 9 With Asian Add-On"があるそうです。このどれかを使ったことがあれば、いかがでしたか?Reviewを下さい!どちらかを買おうと思ってるけど買う前に皆さんのご意見を聞かせて下さい。

Direct link Reply with quote
 
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 20:17
English to Japanese
+ ...
産業翻訳相談室 Apr 13, 2004

Patti Miyano wrote:

誰かいい日本語向けのOCRャtトを使っていますか。インターネットで探したところ、日本語をサポートしていないOCRャtトが多いけれど"Kanji OCR Software With Kanji Kit"と"Readiris Pro 9 With Asian Add-On"があるそうです。このどれかを使ったことがあれば、いかがでしたか?Reviewを下さい!どちらかを買おうと思ってるけど買う前に皆さんのご意見を聞かせて下さい。


お役に立つか分かりませんが、日本国内の翻訳者に相談できる産業翻訳実務相談室というのがあります。自分で使ったことはありませんが、産業翻訳にまつわる質問がされているようです。ポストしてみる価値もあるのでは?

http://trans.kato.gr.jp/index.html

HTH


Direct link Reply with quote
 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
スキャンされたファイルの単語数 Apr 13, 2004

ご紹介頂いたサイトにもポストしました。皆さん、あまりOCRソフト使っていないのでしょうか。私はよく、スキャンされたファイルの翻訳依頼を受けますので、その時に、元のファイルの日本語のキャラクター数が分からなくてどのぐらいの時間で翻訳できるかを決めるには困ることがあります。言葉を数えるソフトは色々ありますが、スキャンされたものに効かない場合が多いと思います。他の方はどうされていますか。

Direct link Reply with quote
 

Y-Fi
Local time: 13:17
German to French
Hi all! May 10, 2004

I started to learn with the software "Tell me more". It is really good.
Question: how can i view what you wrote with the kanji or others?
D


Direct link Reply with quote
 

Y-Fi
Local time: 13:17
German to French
Oh i see it now!! May 10, 2004

I can read you now
thx


Direct link Reply with quote
 

CELC Inc
Local time: 20:17
Japanese to English
+ ...
eTypistやDocuWorksなどを試してみては? Feb 19, 2005

おすすめ、というほどでもないのですが、当社のスキャナ(2台)とバンドルされてきたMedia Drive社のeTypistとFuji Xerox社のDocuWorksの両方を使っています。

性能は、両アプリともに基本的に同じですが、スキャナの設定ひとつで随分と認識率が変わります。普通の文書(手紙など)は、300DPI以上が目安ですが、ものによっては400DPI以上でも厳しい文書はあります。

といっても、文字カウントのためなら、どちらのアプリを使っても大体の文字カウントはすげ出ます。

http://pac.mediadrive.jp/support/et/et_try.html

http://www.fujixerox.co.jp/soft/docuworks/trial.html


Direct link Reply with quote
 

KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 21:17
Japanese to English
Conejo-san, what did you decide? Oct 6, 2005

I'm interested to know which software you chose in the end, and whether you have been happy with it.

I had e-Typist on my old system, and was reasonably happy with it (although it seemed to take forever to go through and double-check the accuracy of the character recognition, although that could have just been my pedantic-ness rather than the fault of the software!)

It has been a few years since that came out and I'm sure there must be better packages on the market now.
Would appreciate your thoughts/review...

Kathy T. (-:

[Edited at 2005-10-06 04:23]


Direct link Reply with quote
 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Kathy Oct 6, 2005

Hello. Thanks for writing.

I ended up getting Yonde Koko (読んde!!ココ is the actual name), which was recommended to me by Katalin Horvath McClure on ProZ.

Uses & Advantages:
Has various other functions and doubles as a PDF maker: can scan to multiple-page PDFs, etc (hence I haven't had a need to actually buy the Adobe Writer program). Is accurate for character-counting. Fairly easy to use.

Disadvantages:
Occasionally you have to watch the 「認識」function, because if it is hand-written or if some of the text is in really light print, it may not count it. But usually it is OK. It is NOT accurate for actually translating off of the "recognized" text. I am not sure if there is any program that is. (Is e-typist accurate?) Also, this is probably a disadvantage of any OCR program, but it takes a lot of time to scan each page (if I am trying to determine the char. count of a faxed or printed document), so usually I only scan a few pages and count the rest that look like those pages, if you know what I mean.

[Edited at 2005-10-06 05:39]


Direct link Reply with quote
 

KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 21:17
Japanese to English
Thanks/E-typist was NOT accurate! Oct 6, 2005

Hi again conejo-san,

Thanks for that quick response! Yonde Koko sounds good - I like that you can create pdf. files in the one package. Were you able to buy it locally in the States or did you have to order from Japan?

As for E-typist, no! - the machine translation function was certainly not accurate (none really seem to be, as you say!). Sometimes it was useful for mass-translating blocks of unfamiliar terminology (to refer to later as necessary), but then again sometimes the translated terms were so way-off-whack that I later felt the exercise had been a total waste of time.

Also, your description of the 認識 function sounds pretty similar to that of E-typist.
Anyway, thanks again for your input!
Much appreciated!

Kathy T. (-:


Direct link Reply with quote
 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
読んde!!ココ Oct 6, 2005

Hi. Thanks for the information on E-typist. One of my clients was asking me if I knew an OCR program for Japanese that does accurate recognition, and so far I don't think he has found one, either.

In 読んde!!ココ, the clearer the print and the darker the ink, usually the better the results you get in the recognition function. But still, I wouldn't trust it except for character counting.

How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't think they would have it at an English one. I forget what website it was, but you can probably search under the 読んde!!ココ name and find somewhere that sells it. I have Version 10? I think it was? So it seems that it has been around for a while.

Good luck.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
You can purchase it over the Internet Oct 6, 2005

conejo wrote:
How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't think they would have it at an English one. I forget what website it was, but you can probably search under the 読んde!!ココ name and find somewhere that sells it. I have Version 10? I think it was? So it seems that it has been around for a while.

Good luck.



I bought mine from A.I.Soft (the manufacturer).
Now it is at version 11, you can try a demo version before you decide to buy it.
Here is the page:

http://ai2you.com/ocr/product/koko11/koko11.asp?C=3

You can order the packaged form (will probably have to pay for shipping, and takes time), or you can just buy the download version (this is what I did) and start working with it right away. In this case, it doesn't matter where you are, all you need is a credit card.

Good luck!
Katalin


Direct link Reply with quote
 

KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 21:17
Japanese to English
Excellent! Oct 8, 2005

Thanks conejo-san and Katalin.
I will definitely check out the demo for a start.
Thanks for that link, also, Katalin.
Domo Domo!!
Kathy T (-:

[Edited at 2005-10-08 04:23]


Direct link Reply with quote
 

Chandrasekaran Rangaraj
Local time: 16:47
English to Japanese
+ ...
Proofing tools for Microsoft office Jan 6, 2006

I would like to recommend Microsoft proofing tools for OCR. When this software is installed, it adds Japanese OCR capability to the software Microsoft office document imaging. Microsoft office document imaging is a part of Microsoft office.

Direct link Reply with quote
 

Alisa Schwell
United States
Local time: 07:17
English to Japanese
+ ...
Do you have a Japanese version of Windows? Dec 7, 2007

Katalin Horvath McClure wrote:

conejo wrote:
How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't think they would have it at an English one. I forget what website it was, but you can probably search under the 読んde!!ココ name and find somewhere that sells it. I have Version 10? I think it was? So it seems that it has been around for a while.

Good luck.



I bought mine from A.I.Soft (the manufacturer).
Now it is at version 11, you can try a demo version before you decide to buy it.
Here is the page:

http://ai2you.com/ocr/product/koko11/koko11.asp?C=3

You can order the packaged form (will probably have to pay for shipping, and takes time), or you can just buy the download version (this is what I did) and start working with it right away. In this case, it doesn't matter where you are, all you need is a credit card.

Good luck!
Katalin


Hi,

I am also looking for a good OCR software. Right now I am using Readiris Pro 11 Asian version, and it's not accurate enough. I am thinking of getting the newest version of 読んde!!ココ, but it's only compatible with the Japanese version of Windows. How did you get around that? Do you have a Japanese version of Windows? Are you happy with its OCR performance? Is it accurate? I may have to get the Japanese version of Windows if it's worth it.

Any info would be appreciated!!

Alisa


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
I use Windows XP English version Dec 7, 2007

I use Windows XP English version and it works fine with it.
There is one setting in the Control Panel that may need adjusting - I will tell you if you need it.
Try the demo version with some files that are similar to what you expect to use it for and judge the accuracy yourself.
I got varying results depending on the quality of the images.
Hardcopies that were faxed and scanned at low resolution will not produce good results.
You really need to try and decide based on your needs and expectations.
Katalin


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

OCR Software For Japanese: Recommendations?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs