KudoZの解答が文字化けしてしまう問題
Thread poster: Akiko Kobayashi
Akiko Kobayashi
Akiko Kobayashi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:13
Member (2007)
Italian to Japanese
+ ...
Apr 20, 2004

たった今KudoZの回答を送信したところ、またまた文字化けしてしまい、入力モードを全角片仮名に変えるなどしても状況が改善されません。どなたか、解決方法をご存知の方教えていただけませんか。Windous Me 使用で、日本語変換システムは、IMEです。送った回答は、「化粧ポーチ」です。

 
JapaneseTr
JapaneseTr  Identity Verified
United States
Local time: 11:13
Japanese to English
mojibake Apr 22, 2004

入力モードではなくまず、通常のフォントに変える事をすすめます。OSAKAならMACのユーザーも読めます。
後、Internet Explorer で送信されてる場合、以下の設定にするといいです:
View>Encoding>AutoSelect or Japanese (AutoSelect)


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 03:13
English to Japanese
+ ...
文字化け Apr 23, 2004

Akiko Kobayashi wrote:

たった今KudoZの回答を送信したところ、またまた文字化けしてしまい、入力モードを全角片仮名に変えるなどしても状況が改善されません。どなたか、解決方法をご存知の方教えていただけませんか。Windous Me 使用で、日本語変換システムは、IMEです。送った回答は、「化粧ポーチ」です。


文字化けについては以前にも日本語フォーラムでスレッドがありました。

http://www.proz.com/topic/11779

気が付くところでは例えば hyougen などの言葉がまだ文字化けします。

e.g. 表現

数ヶ月前に上記のスレッドに対して ProZ のモデレーターの方から「問題は修正されましたか」と質問のメールを受け、「まだです」と回答しましたが、その後の実際の修正はどうなっているかわかりません。やはり Foudner の Henry さん一存でしょうか?


 
Akiko Kobayashi
Akiko Kobayashi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:13
Member (2007)
Italian to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Japanese Tr.さん、大変助かりました Apr 23, 2004

Ex.の設定を変えて、正しく送信されるようになりました。
初歩的な質問で恐縮ですが、KudoZに投稿するとき、(Ex.で送信)フォントを変えるには、実際どのような操作をすればいいのでしょうか。


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 14:13
SITE FOUNDER
Examples of baketa KudoZ questions? Apr 27, 2004

Sorry for not handling this sooner.

I am in Japan now and can get access to a Japanese OS. If you can give me examples of garbled Japanese KudoZ questions, I will work things out.

Thanks!


 
Akiko Kobayashi
Akiko Kobayashi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:13
Member (2007)
Italian to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Garbled KudoZ answers for Henry Apr 27, 2004

Henry-san, thanks for your replay.
View below for my case and you'll see my battle against KATAKANA.
http://www.proz.com/kudoz/691883
The answer =フックつき「化粧ポーチ」
The other one is my agree comment
http://www.proz.com/kudoz/668937
Garbled word =ムッソ�
... See more
Henry-san, thanks for your replay.
View below for my case and you'll see my battle against KATAKANA.
http://www.proz.com/kudoz/691883
The answer =フックつき「化粧ポーチ」
The other one is my agree comment
http://www.proz.com/kudoz/668937
Garbled word =ムッソリーニ





[Edited at 2004-04-27 20:09]

[Edited at 2004-04-27 20:10]

[Edited at 2004-04-27 20:12]

[Edited at 2004-04-27 20:14]

[Edited at 2004-04-27 20:16]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZの解答が文字化けしてしまう問題






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »