Mobile menu

Non-English forums »

Japanese / 日本語

Thread poster: yukaric
yukaric
English
Aug 10, 2004

翻訳を始めてまだ数ヶ月の初心者です。2週間前に初めての仕事を終え直ぐにでもその翻訳料金を払ってもらう約束になっていたのですが、1週間程前から相手側の態度が序所に変わり始め悩んでいます。「今週はpaypal の限度額に達しいるので来週まで待ってくれ」とか「クライエントが翻訳に不満をつけてきている」とかいう話で翻訳料金のことはそっちのけです。しかもこの2-3日はこちらからのメールにも一切返答がありません。このまま未払いといることもあるのかと考えると精神的に参っしまいそうです。どんなことでも結構です。アドバイスをいただければ幸いです!

[Edited at 2004-08-10 05:22]

[Edited at 2004-08-10 20:04]

[Edited at 2004-08-15 03:41]


Direct link Reply with quote
 

Hidenori Nakamura
Local time: 04:22
English to Japanese
+ ...
Blue B....... Aug 14, 2004

yukaric wrote:

翻訳を始めてまだ数ヶ月の初心者です。2週間前に初めての仕事を終え直ぐにでもその翻訳料金を払ってもらう約束になっていたのですが、1週間程前から相手側の態度が序所に変わり始め悩んでいます。「今週はpaypal の限度額に達しいるので来週まで待ってくれ」とか「クライエントが翻訳に不満をつけてきている」とかいう話で翻訳料金のことはそっちのけです。しかもこの2-3日はこちらからのメールにも一切返答がありません。このまま未払いといることもあるのかと考えると精神的に参っしまいそうです。どんなことでも結高ナす。アドバイスをいただければ幸いです!

[Edited at 2004-08-10 05:22]

[Edited at 2004-08-10 20:04]


はじめまして。
何か微妙な雰囲気ですね。仕事完成の直後に代金支払のお約束をされていたとのことですが、個人間の取引ですか? 外国に住む相手との取引ですと、不安定な要素が出てきますよね。
Proz内の「Blue Board」では、翻訳者によるエージェントの評価を見ることができるようですが、これは役に立ちませんか。。。


Direct link Reply with quote
 
yukaric
English
TOPIC STARTER
Blue Board feedback ゼロ Aug 15, 2004

Nakamura wrote:

yukaric wrote:

翻訳を始めてまだ数ヶ月の初心者です。2週間前に初めての仕事を終え直ぐにでもその翻訳料金を払ってもらう約束になっていたのですが、1週間程前から相手側の態度が序所に変わり始め悩んでいます。「今週はpaypal の限度額に達しいるので来週まで待ってくれ」とか「クライエントが翻訳に不満をつけてきている」とかいう話で翻訳料金のことはそっちのけです。しかもこの2-3日はこちらからのメールにも一切返答がありません。このまま未払いといることもあるのかと考えると精神的に参っしまいそうです。どんなことでも結高ナす。アドバイスをいただければ幸いです!

[Edited at 2004-08-10 05:22]

[Edited at 2004-08-10 20:04]


はじめまして。
何か微妙な雰囲気ですね。仕事完成の直後に代金支払のお約束をされていたとのことですが、個人間の取引ですか? 外国に住む相手との取引ですと、不安定な要素が出てきますよね。
Proz内の「Blue Board」では、翻訳者によるエージェントの評価を見ることができるようですが、これは役に立ちませんか。。。



今日は。はじめまして!
私は現在アメリカに住む学生です。
はい、個人間の取引です。メール上での約束のみで
コントラクト等は一切していません。その後エージェンシー
とはメールで3-4回やり取をしましたが代金は未払いの
ままです。やはりかなり不安定でしょうか?


Direct link Reply with quote
 
yukaric
English
TOPIC STARTER
ゼロ Blue Board Feedback Aug 15, 2004

Nakamura wrote:

yukaric wrote:

翻訳を始めてまだ数ヶ月の初心者です。2週間前に初めての仕事を終え直ぐにでもその翻訳料金を払ってもらう約束になっていたのですが、1週間程前から相手側の態度が序所に変わり始め悩んでいます。「今週はpaypal の限度額に達しいるので来週まで待ってくれ」とか「クライエントが翻訳に不満をつけてきている」とかいう話で翻訳料金のことはそっちのけです。しかもこの2-3日はこちらからのメールにも一切返答がありません。このまま未払いといることもあるのかと考えると精神的に参っしまいそうです。どんなことでも結高ナす。アドバイスをいただければ幸いです!

[Edited at 2004-08-10 05:22]

[Edited at 2004-08-10 20:04]


はじめまして。
何か微妙な雰囲気ですね。仕事完成の直後に代金支払のお約束をされていたとのことですが、個人間の取引ですか? 外国に住む相手との取引ですと、不安定な要素が出てきますよね。
Proz内の「Blue Board」では、翻訳者によるエージェントの評価を見ることができるようですが、これは役に立ちませんか。。。


はじめまして。今日は!!
アドバイス有難うございます。私は現在アメリカに住んでいる
学生です。エージェンシーとは個人間の取引で約束のみで
コントラクト等はしていません。Blue Boardも調べてみましたが
リストはされているものの残念ながら評価がゼロのため詳しくは
分りませんでした。このまま代金未払いということも
あるのでしょうか?   


Direct link Reply with quote
 

bd2016
United States
Local time: 14:22
English to Japanese
翻訳料金の支払い Aug 15, 2004

翻訳料金の支払いは通常30日から60日後ですが、
別の約束ですぐ払ってもらうことになっていたのでしたら心配ですね。
やはり、信頼できるエージェントを選ぶ目は必要です。
私は9年ほどの経験では、踏み倒されたのは2社、いまでも遅れているのは1社です。100ほどの他社は大丈夫でした。ただ、支払いを催促したことは何度もあります。
相手の電話番号を知っていたら、直接電話で問い合わせるのが効果的です。

このウェブサイトはフリーランスのリソースがたくさんあります。
http://www.allfreelancework.com/articlebrewer2.php

それから、コレクションレターを出すことで、早まることがあります。
無料のコレクションレターサイト
http://www.madagency.com/postoffice.html

品質が悪いということで支払わない会社もたしかにあります。
ただ、個人的に思うのは、質のいい翻訳者を選び、もし結果が悪ければ、それをカバーして責任を取るのが翻訳会社の役割だとおもいます。
その業務でビジネスをしているのだと思いますが・・・
もし別に品質条項について契約していた場合は別です。


[quote]yukaric wrote:

翻訳を始めてまだ数ヶ月の初心者です。2週間前に初めての仕事を終え直ぐにでもその翻訳料金を払ってもらう約束になっていたのですが、1週間程前から相手側の態度が序所に変わり始め悩んでいます。「今週はpaypal の限度額に達しいるので来週まで待ってくれ」とか「クライエントが翻訳に不満をつけてきている」とかいう話で翻訳料金のことはそっちのけです。しかもこの2-3日はこちらからのメールにも一切返答がありません。このまま未払いといることもあるのかと考えると精神的に参っしまいそうです。どんなことでも結高ナす。アドバイスをいただければ幸いです!

[Edited at 2004-08-10 05:22]


Direct link Reply with quote
 
yukaric
English
TOPIC STARTER
翻訳料金未払い Aug 16, 2004

[quote]Noriko wrote:

翻訳料金の支払いは通常30日から60日後ですが、
別の約束ですぐ払ってもらうことになっていたのでしたら心配ですね。
やはり、信頼できるエージェントを選ぶ目は必要です。
私は9年ほどの経験では、踏み倒されたのは2社、いまでも遅れているのは1社です。100ほどの他社は大丈夫でした。ただ、支払いを催促したことは何度もあります。
相手の電話番号を知っていたら、直接電話で問い合わせるのが効果的です。

このウェブサイトはフリーランスのリメ[スがたくさんあります。
http://www.allfreelancework.com/articlebrewer2.php

それから、コレクションレターを出すことで、早まることがあります。
無料のコレクションレターサイト
http://www.madagency.com/postoffice.html

品質が悪いということで支払わない会社もたしかにあります。
ただ、個人的に思うのは、質のいい翻訳者を選び、もし結果が悪ければ、それをカバーして責任を取るのが翻訳会社の役割だとおもいます。
その業務でビジネスをしているのだと思いますが・・・
もし別に品質条項について契約していた場合は別です。


今日は。返答ありがとうございます。
そうですね。私は経験不足のせいか
先走り過ぎていたのかもしれません。翻訳料金の
件はもう少し待ってみます。他にもいろいろアドバイス
ありがとうございました。とても参考になりました。

Have a nice day!

ゆかり


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs