Mobile menu

Japanese and Occam's razor
Thread poster: Troy Fowler

Troy Fowler  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2003)
Japanese to English
Apr 7, 2005

The idea behind Occam's razor states:
"one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required
to explain anything"

I find translating from Japanese often requires using Occam's razor to produce translations that sound natural. Deciding what to leave out without compromising meaning and style requires good judgement.

Here are some basic examples:

I remember diligently including these "abouts" and "regardings" when I first started out, yet coming to realize trimming the fat makes for a tighter end-product.

One that still stumps me is 約 before a number. 人口約10万人 for example. Is the English equivalent ("approximately", "nearly", "about") really necessary? The character provides additional meaning to the phrase (i.e. "not exactly"), but can convolute the translation.

Any thoughts...?

Direct link Reply with quote
Local time: 16:06
English to French
+ ...
estimated? Apr 7, 2005

how about, "the population is estimated at..."? Or even leaving the approximation out altogether, and trust the reader to know there is no way anyone can have the exact figures.

Regarding your first comment, I agree that Japanese sentences can be quite long-winded, in English we would rather use X (as in X ni tsuite) as the subject. Different cultures...

Direct link Reply with quote

Kurt Hammond  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Japanese to English
I'd leave it in. Mar 17, 2006

Although I usually just drop について and に関して I am usually more careful with numbers and leave it in. It may be more awkward, but given a choice, I'll usually take accuracy over smoothness, especially with numbers.

Direct link Reply with quote

Ben Dooley
Local time: 19:06
Japanese to English
depends on the job Aug 3, 2006

I think your approach will depend on the job.

For highly technical or legal work, I would translate every word as closely as possible. Other projects, tourist brochures being a prime example, demand that you forego accuracy for what I'd call "appeal." Although some see a travel brochure with akward Japanese translations as charming, it would ulitmately lack the impact of a brochure translated with knowledge of American expectations.

When I was interpreting at the Expo, we'd often joke about how much interpreters would leave out. But it's just a fact that formal Japanese is full of circumlocutions that often don't translate well into English.



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese and Occam's razor

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs