Mobile menu

翻訳以外に兼業してますか?
Thread poster: Satoshi Yamada

Satoshi Yamada
Local time: 14:05
Japanese to English
+ ...
Jun 14, 2002

翻訳者のみなさん、翻訳以外になにか兼業していますか?私は翻訳学校の講師を週1回やっています。翻訳者にとって理想の兼業ってなんでしょう?通訳は外に出て人に会う機会ができるので良さそうですが、どうですか?

Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 06:05
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
翻訳の仕事って Jun 14, 2002

フリーランスだと時間の拘束がない代わりに、納期が迫ったりすると徹夜とかで大変ですよね。

後、仕事があるときとないときの差があったりして。

でも人に会うのが苦手なら向いてるかも知れませんね。私はこの4月からフルタイムで月給をもらっています。翻訳の専門会社ではありませんが、社内の翻訳をしています。地方だと仕事があるときとないときの差が激しいのでこの方がいいですね。海外出張もありますよ。で、新潟なので通訳のバイトとかが今月はけっこうありました。



ところで翻訳学校ってどんな事を教えるんですか。


Direct link Reply with quote
 

yamamoto
Local time: 15:05
English to Japanese
通訳もいいかもしれませんね。 Jun 14, 2002

私自身、通訳は緊張して苦手なので、なるべくそっち方面から遠ざかろうとしてるのですが、先生をされているということは、きっと人前でお話することになれてらっしゃるでしょうから通訳をやられるのもいいかもしれませんね。

Direct link Reply with quote
 

bd2016
United States
Local time: 00:05
English to Japanese
兼業可能な仕事 Jun 14, 2002

私の場合、昔はDTPやデータ入力の仕事も引き受けていました。



時によってはそのほうが割りのいい仕事だったりして(!)納得行かない思いをしたこともあります。

でも、フリーランスにとっては収入も大事ですので葛藤ですね・・・。


Direct link Reply with quote
 

Satoshi Yamada
Local time: 14:05
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
   Jun 15, 2002

==quote

On 2002-06-14 06:15, KaoriMyatt wrote:

ところで翻訳学校ってどんな事を教えるんですか。

==quote

毎週、英文の課題(800wordぐらい)を生徒に渡して、訳を提出してもらい、添削・返却して授業のときに解説するというのを繰り返しています。そのときに私がやった訳も例として配っています。採り上げた課題については、解釈とか訳のしかたについて普段の翻訳のとき以上に時間をかけて検討することになるので、いい勉強になります。



==quote

On 2002-06-14 11:00, yamamoto wrote:

私自身、通訳は緊張して苦手なので、なるべくそっち方面から遠ざかろうとしてるのですが、先生をされているということは、きっと人前でお話することになれてらっしゃるでしょうから通訳をやられるのもいいかもしれませんね。

==quote

通訳の派遣もしている翻訳会社から声がかかったこともあるのですが、結局まだ仕事としてやったことはありません。通訳になるための体系的な勉強とかトレーニングをしていないので、なんとなくハードルが高い気がしています。



テープ起こしというのにも、興味があります。話のうまい人の話し言葉は、参考になる部分が多いのではないかと思います。日本語と英語の両方をやれたら理想的かもしれない、などと想像したりしています。テープ起こしをしている人、いますか?


Direct link Reply with quote
 
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 14:05
English to Japanese
+ ...
以前は・・・ Dec 11, 2002

これは翻訳者の方の多くが関心をもつ事柄ですね。私の場合も以前は派遣で翻訳修行をした後の出だしの頃は翻訳の傍らデータ入力もやっていました。場合によってはデータ入力の方が受注の可能¥性が高く仕事としても煩雑を極めるようなケースもありましたらやはり割りが合わなかったので必然、本来の目的の翻訳一本に絞っていきましたね。翻訳の仕事があれば他の分野には基本的には関心をもってはいませんが、できるものであれば通訳、テープ起し、ボイスオーバーなどもやってみたいかとは思います。ただおっしゃるようにそれはそれ相応のトレーニングが必要とされるはずですので、当分は未知の領域のままだと思われますが・・・。

Direct link Reply with quote
 

Satoshi Yamada
Local time: 14:05
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
広報担当 Dec 11, 2002

以前から、海外の流体解析ソ¥フトを販売している会社に契約社員として通勤し、マニュアルの翻訳をしているのですが、最近は、広報担当の仕事もするようになってきました。



新製品発売のプレスリリースや専門雑誌に載せる広告の文面、Webの内容などを主に日本語(少しだけ英語)で作成しています。たしかに翻訳も文章を書く仕事なので、いい経験になっているのかな、とも思います。


Direct link Reply with quote
 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 14:05
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
翻訳が兼業の一つです Dec 21, 2002

私は海外工事業界で言う「アドミ」administrator,つまり事務屋として,ん十¥年働いております。色々な理由でこの仕事が激減してきましたので五年くらい前からメインの収入源を翻訳の方にシフトしようと色々やっています。このアドミの経験は自分が従事したことのある分野の産業翻訳に非常に役立っています。現場を知っているので原文を読んで「具体的なイメージ」が得られるからです。

もし何か専門分野を持ちたい(すでにお持ちかもしれませんが)ならば,そして長期で日本を留守に出来るのならば,その分野の海外現場で仕事してみるのも有意義と思います。Japan Timesの求人欄に時々海外アドミの求人広告が掲載されています。





Direct link Reply with quote
 
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 14:05
English to Japanese
+ ...
翻訳経験 Mar 29, 2003

久し振りにアクセスしてみましたが、このサイト、本当に色々な経験をお持ちの方がご利用されているようですね。翻訳といいますとやはり語学関係の職種と隣接しているわけですから、他の職業経験が翻訳に生かされることも、逆に翻訳の経験が他の仕事にも役立つことも実感としてあるように思います。



何か、私は最近は妙に翻訳が面白くなってしまって、翻訳以外のことには目もくれていない状況ですが・・・。皆様のご活躍とこのサイトの活発化をお祈りいたします。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳以外に兼業してますか?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs