Mobile menu

有料トライアル???
Thread poster: Ian Wood
Ian Wood  Identity Verified
Japan
Local time: 05:34
Japanese to English
+ ...
Jul 8, 2002

今日こんなものを見つけてしまった。



これは翻訳者を食い物にする翻訳会社とちゃうかな。と思わせるような内容はトライアルの添削が¥¥3000という部分です。



初めてこういうのを見たけど、こんなのってアリ?!?



向こうの理屈も分かりますが、ちょっと腑に落ちない感じだったので皆さんの意見を聞いてみたいと思いました。



URLを出そうと思ったが、どう?見たい?


Direct link Reply with quote
 

yamamoto
Local time: 06:34
English to Japanese
ほんとですよね Jul 9, 2002

そういう翻訳会社のURLは公開すべきですよね。



Direct link Reply with quote
 

Tenten D  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
English to Japanese
+ ...
げ、トライアル・・・ Jul 9, 2002

ちょうど今「このトライアルしてみてください」というメールを受け取ったところでした。

うむ。。。ちょいと考えてしまいます。



Direct link Reply with quote
 
Ian Wood  Identity Verified
Japan
Local time: 05:34
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
URL Jul 9, 2002

まず、BBSのエラーか何かでこのポストがちゃんと入らなかったのでリンク張ります。

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=35417&topic=3798&forum=40&0



で…”例のやつ”です。 

http://www.transwd.com/h_trial.htm



私の勘違いだといいですけど、ちょっと納得いきません。(もちろんトライアルもしていません)


Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 22:34
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
この会社よくみますよ。 Jul 10, 2002

前にこのフォーラムにリプライしたら変なとこにポストされちゃいましたのでもう一度。

この会社はみたことありますよ。

技術翻訳の指導とかもやってる会社です。そんなに変な会社ではなかったような感じですが、広島では有名なのでは???わたしはここのトライアルすら受けたことがないので分かりませんが。確か以前翻訳の指導のようなメールを無料で配布していたので見てみたら、けっこう厳しい感じで日本語ネイティブではない人が訳した誤訳の例を引用してきてたたいてました。確かにあんまりいい感じではなかったですね。



以前私も別の会社ですが、トライアルは無料で、会社の登録に3万円とか言われたことがあります。もちろん登録なんかしませんでしたけど。登録後も仕事一件につき手数料といういやーな感じでした。

こういうのにはかかわらないことですよね。







Direct link Reply with quote
 
KIMURA
Local time: 05:34
Russian to Japanese
手数料の無い会社なんてある? Jul 26, 2002

今晩は。始めまして。最近このサイトに登録しました。





On 2002-07-10 01:53, KaoriMyatt wrote:

登録後も仕事一件につき手数料といういやーな感じでした。

こういうのにはかかわらないことですよね。





あの、翻訳会社って、手数料とって仕事紹介するのが普通じゃないんですか。でないと、彼らにとって仕事を紹介する意味が無いですよね。ボランティア団体じゃないんだから。手数料無しで紹介してくれるのは、翻訳協会くらいです。皆さんは、何パーセントくらい登録会社に手数料払っているんでしょう。私の場合は、会社によって違いますが、30%〜50%くらいのようです。高いですが、個人的に名指しで依頼が来るような日本でも指折りの翻訳者で無い以上仕方ないかな、と思っています。





Direct link Reply with quote
 
xxxHIROSE  Identity Verified
Japanese to English
+ ...
市場管理要! Nov 25, 2002

疑わしい「手数料」に苛立ちを感じているのは皆さん一緒だと思います。また、KIMURAさんのおっしゃるように、仕事の紹介料としての手数料をとるのはもっとも話だと思います。



ただ、仕事を紹介することも無く、「登録」または「トライアル」に関しては、いったい何の「手数料」なのだろうと思ってしまいます。他の業界では従業員を必要としてる場合、企業が広告料を出資して人材を見つけるというのが通常だと思うのですが、当フォーラムで挙げられたような翻訳業社は履歴書提出または面接を受けるために手数料を取ろうと言っている様なものですよね。



とかく孤立しがちな翻訳業に関しては、どの仕事・業社にかかわるかは、今のところ私たち翻訳者の判断に依存しているようですね。個人的には翻訳業界にも市場管理機構¥を設立してくれればと願っています。そうなれば、少なくとも、つまらない勧誘をしてくるE-メールを削除する時間は省けますよね。



最後に:

幸いにも、このようなフォーラムで情報をやり取りできるようになっただけでもよかったと思っています。



長々と失礼しました〜(^_^)


Direct link Reply with quote
 

horse
Local time: 05:34
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
私だったら応募しませんね Nov 26, 2002

私だったら有料トライアルには応募しませんね。

手数料という形で支払いをした事はありませんが、

翻訳会社は半分位は取るのが普通みたいな気がします。自分で営業するのも限界があるので、それは仕方ないかな。

他のProzフォーラムで見ましたが、余り長すぎるトライアルも、無料で翻訳させてる場合があるとか・・・

本当かな?


Direct link Reply with quote
 

yamamoto
Local time: 06:34
English to Japanese
トライアルの長さ Dec 26, 2002

Quote:


On 2002-11-26 09:25, horse wrote:

他のProzフォーラムで見ましたが、余り長すぎるトライアルも、無料で翻訳させてる場合があるとか・・・

本当かな?



先日、3ページくらいのトライアルが送られてきました。皆さんはどれくらいの長さまでなら、トライアルとして受けられますか?

Direct link Reply with quote
 

horse
Local time: 05:34
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
暇ならやるかも・・・ Dec 26, 2002

自分の仕事が終わっていて、暇なら3ページでもやるかも知れません。

Kudosの様に勉強だと思って。

実は2・3ヶ月にわたって、月一回位のトライアルを同じ所から受けた事もあります。

続きものみたいな感じで。でも今はレギュラーに発注してくれてます。そのクライアントの信頼性は始めから分かっていました。

全く知らない会社なら3ページぽっきりかな〜



Direct link Reply with quote
 

ejprotran
Local time: 05:34
English to Japanese
ご相談してみるのはいかがでしょうか? Dec 28, 2002

yamamoto さん



私も以前、あるエージェンシーから3ページ位にわたるトライアルを受けるように指示されたことがあります。ただ、当時はかなり多忙な時期でしたので、事情を正直に説明し、最初の1ページ分位を翻訳して、残りを免除していただいた経験があります。







[ This Message was edited by:on2002-12-28 02:53]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
200 ワードぐらいのトライアルは標準であるみたい Dec 28, 2002

以前、別のフォーラムで同じ話題に関しては200ワードまでのトライアルは業界標準であるという結果になりました。これは無料トライアルの話です。有料トライアルは勿論別です。(はい、有料トライアルもありますよ。)

200ワードは1ページ未満ですので、1ページ以上のトライアルならば気をつけた方がいいです。

「トライアル」として実際の翻訳を無料でやってもらうケースも時々あります。勿論、すべてのトライアルはアヤシイものではないですが、トライアルを出している会社の情報をいつも確認しましょう。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

有料トライアル???

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs