Mobile menu

Do you know this site 'Translator Client Review'
Thread poster: cinefil

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 12:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
Nov 2, 2005

最近発見したサイトです。
利用している方がいらっしゃいましたら感想/評価を教えて頂けると有り難いのですが。

The purpose of this web site is to enhance the ability of translators in the international community to obtain information on the payment practices and history of translation agencies and other companies and organizations who use the services of freelance translators and/or small translation agencies.ハ We've provided a number of resources here to help you in your endeavors to make informed decisions and how to improve the collection process in general.
http://www.tcrlist.com/index.html


Direct link Reply with quote
 
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 12:52
English to Japanese
+ ...
"良い" と思います Nov 4, 2005

おそらく ProZ ができた頃と同じ位前から subscribe していたかと思います。TCR List と呼ばれています。moderator はアリゾナ在住の Laura Hastings さんです。アメリカがベースなので当然日本国内の翻訳会社さんの情報は少ないですが、北米や欧州の translation agency とのお取引が多いのであれば有用かとは思いますよ。アカウントにいつもリストが届いています。

以前、未払いを重ねているいくつかの agency の信頼性について侃侃諤諤のやり取りが何度かありました。私自身も当事者だったケースもあり、結局回収には漕ぎ着けませんでしたが、情報共有という意味でそれを行う場となったという記憶があります。(TCR リストを通じてユタ州の裁判官に対して複数の翻訳者でメールによる訴状を提出し、返事はいただきましたが当の会社は姿をくらましていたのでどうにもならないという状況でした。2000年か2001年頃だったかと思います。)現在はもうかなりデータベース化も進んでいると思いますので、agency 名で検索すれば一発ですし、評価判断には十分役立つと思います。翻訳会社データベースとしての価値は高いでしょう。

要は、未払いの問題も深刻でどの agency が信用できるかきわめて判断がむずかしかったような時期に、世界の翻訳者間で情報をやり取りしましょうという発想が発端だったと思います。自然発生的に、Yahoo の1メーリングリスト → 独自サーバでメンバー制のメーリングリスト → データベース化、という流れできていると思います。

ただ基本は翻訳者間の自由な情報交換です。agency について尋ねたら自分も答えられるときには答え、というような感じです。ProZ の Blue Board と合わせて参照すればもっと高い効果が期待できます。

-----

mulberryfield
桑原


Direct link Reply with quote
 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 12:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot Nov 4, 2005

なるほど。
有用なコメント有り難うございました。
現在のところ海外エージェントとの仕事はあまりないのですが設立の経緯からしてその目的に納得がいきました。


Direct link Reply with quote
 

Maiko Fujimoto
Local time: 04:52
French to Japanese
+ ...
実際に使用してます Nov 8, 2005

こんにちは。

当方は、はじめてコンタクト+仕事をいただくエージェントをチェックする際にTCR リストを使っています。

はじめてお付き合いする翻訳会社から、POが送られてきても、納品後本当に支払ってくれるのか、という不安はつきません。
そこでエージェントの信頼度を自分なりに判断する基準として、TCR リストに目を通しています。

ファーストコンタクト〜見積もり〜受注まで、数メールのやり取りがかなりのピッチで行われる中、TCR でのチェックを怠ったことが今までに2度あります。しばし翻訳に取り掛かり、「はて?」と自問し、エージェント情報をチェックしてみたら、なにやら「怪しげ」な会社だということが判明・・・。請求書を送りましたが、TCR的中とでもいったところでしょうか、見事に悪徳エージェントにしてやられた・・・という経験が恥ずかしながらあります。
その他、このサイトの情報をもとに、受注をお断りしたケースも4件ほどにのぼります。

ProZ.comのPlatinumメンバーだった頃は、Blue Board もあわせて二重にチェックしていました。Blue Board 上から、あるエージェントに関して個人的にPlatinumメンバーに問合せをし、大変丁寧なお返事をいただいたことがあります。--桑原さん、その節は大変お世話になりました!

藤本







[Edited at 2005-11-08 14:09]


Direct link Reply with quote
 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 12:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucup Nov 8, 2005

有り難うございました。

ちょっと主題とはずれますが、現在はPlatinumメンバーではないということですか?それはまたどうして?
差し支えなければ教えて頂けますか。


Direct link Reply with quote
 
sumc
United States
Local time: 22:52
English to Japanese
+ ...
とても役に立っています。 Nov 8, 2005

桑原さん、藤本さんと同じ意見です。
日本のエージェント情報がもっと増えてくれれば更に良いのですが。


Direct link Reply with quote
 

Maiko Fujimoto
Local time: 04:52
French to Japanese
+ ...
Parce que... Nov 9, 2005

Cinefilさん

Platinumメンバーへの特典には様々なものがありますが、私はBlue Boardを自由に閲覧できること、仕事のオファーが優先して送られてくること、そして当時はWordfastが確かプレゼントでついてきた(?)…ということでメンバー加入を決めました。

確かに加入時は、定期的に仕事を得るには至らず、Blue Boardでエージェントを検索し、自分から登録希望のメールを出したりしていました。ただ、メンバー優先で送られてくるオファーも、当方が主に手掛けているフランス語-日本語ペアでのものは少なく、実際にこれで仕事に結びついたのは、1度だけだったような気がします。

そんなこんなで月日が過ぎ、お蔭様で声を掛けてくれる「お馴染みさん」も徐々に増え、また「仕事につなげるアプローチ」や「仕事そのもの」を自分なりに模索して行くため、メンバー継続の形は取りませんでした。
というわけで、現在は何の「ラベル」もないビジターとして、様々な情報交換の場所として価値のあるProzに時折立ち寄っています。

藤本


Direct link Reply with quote
 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 12:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございます Nov 9, 2005

sumc wrote:

桑原さん、藤本さんと同じ意見です。
日本のエージェント情報がもっと増えてくれれば更に良いのですが。


日本のエージェントに関しては日本人が何らかの手を打たないといけないんでしょうね。
2chでもある程度の情報は得られますがあそこは・・・・・。


Direct link Reply with quote
 

cinefil  Identity Verified
Japan
Local time: 12:52
Member (2005)
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
merci bien Nov 9, 2005

[quote]Maiko Fujimoto wrote:
確かに加入時は、定期的に仕事を得るには至らず、Blue Boardでエージェントを検索し、自分から登録希望のメールを出したりしていました。ただ、メンバー優先で送られてくるオファーも、当方が主に手掛けているフランス語-日本語ペアでのものは少なく、実際にこれで仕事に結びついたのは、1度だけだったような気がします。

たしかにフランス語/日本語の仕事は少ないですよねえ。
ご丁寧な回答有り難うございました。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you know this site 'Translator Client Review'

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs