Typing the Kanji from an image file
Thread poster: English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng

English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng  Identity Verified
New Zealand
Local time: 02:56
English to Chinese
+ ...
Jan 28, 2006

I have an image file (below). I need to type the two characters in a MS Word document. Could someone please help by typing them in this forum, so that I can copy and paste them into my MS Word document? thanks!




[Edited at 2006-01-28 01:24]


Direct link Reply with quote
 

KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 00:56
Japanese to English
Are you sure that's Japanese? Jan 28, 2006

The closest I can get to that is

彌栄

But note that the first character is not identical.
Your image looks as though the characters were written by a non-native Japanese/Chinese person, anyway... (like a lot of suss tattoos you see around these days... )

I (personally) don't know of any Japanese character that matches the first one in your image.
Perhaps others will be able to help you...


Direct link Reply with quote
 

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 07:56
Member (2006)
English to Japanese
彌栄 Jan 28, 2006

I couldn't find the first kanji. The closet one would be the above. Hope this helps.

Direct link Reply with quote
 

michiko tsumura  Identity Verified
Canada
Local time: 07:56
Member (2006)
English to Japanese
彌栄 Jan 28, 2006

Hi,

The first kanji may not be Japanes. The closest one I could find is the above. Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 07:56
English to French
+ ...
Prosperity? Jan 28, 2006

That's what it looks like to me...

彌栄

HTH

Sarah

[Edited at 2006-01-28 05:21]


Direct link Reply with quote
 
Sushitaro  Identity Verified
Japan
Local time: 23:56
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
prosperity Jan 28, 2006

sarahl wrote:

That's what it looks like to me...

彌栄

HTH

Sarah

[Edited at 2006-01-28 05:21]


---------
Bonjour,

I'm sure Sarah's answer is correct.
The caracter written in the image is a rough drawing,
think I.

Sushitaro


Direct link Reply with quote
 

English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng  Identity Verified
New Zealand
Local time: 02:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
More context is provided Jan 28, 2006

It was told by my client that they're "yayoi". there are two possibilities:

1. the meaning of the two characters is yayoi. If this is the case, are the kanjis "弥生" ?

2. those two characters are ancient (yayoi times) Japanese characters; and they mean something else, like "彌栄" (prosperity?).

Could you tell me which is more likely? thanks!


Direct link Reply with quote
 
Sushitaro  Identity Verified
Japan
Local time: 23:56
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
Yayoi = 弥生 Jan 28, 2006

Hi, Jimmy Deng

If the two characters are pronounced yayoi, the kanjis are "弥生".
弥生、it means today "March", and etymologically "to arise all around".

彌栄 is generally pronounced "biei" and isn't now used in Japan.
彌栄 means "to prosper more and more".

弥生 can be written also 彌生.

[Edited at 2006-01-28 09:45]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 07:56
English to French
+ ...
biei? Jan 28, 2006

Sushitaro wrote:

彌栄 is generally pronounced "biei" and isn't now used in Japan.
彌栄 means "to prosper more and more".

09:45]


how about yasaka?


Direct link Reply with quote
 
Sushitaro  Identity Verified
Japan
Local time: 23:56
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
yasaka Jan 29, 2006

sarahl wrote:

Sushitaro wrote:

彌栄 is generally pronounced "biei" and isn't now used in Japan.
彌栄 means "to prosper more and more".

09:45]


how about yasaka?


Bonjour, Sarahl,

I've consulted a bigger dictionary of kanjis and I've found "弥栄".
This word is pronounced "i ya sa ka " = "ya sa ka "(if we pronounce it rapidly).

But we Japanese don't now use this word.

Sushitaro


Direct link Reply with quote
 

KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 00:56
Japanese to English
Other possibilities... Jan 29, 2006

Most commonly 'iyasaka,' as pointed out by Sushitaro-san.
Another possibility is:

"yaei"
彌栄会 -
医療法人彌栄会(やえいかい)とは、”ますます栄える会”として命名されリハビリテーションを中心として、医療・保健・福祉の各分野にわたり、地域に密着した法人です。
www.yaeikai.com/

'Yasaka' seems to be most common as a proper noun, ie. place name or family name, incl. "Yasaka Taxis," "Yasaka-Jinja."
See: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGIC,GGIC:2006-04,GGIC:en&q=yasaka OR%20やさか%20彌栄 -"いやさか"

NHK's Broadcasting Culture Research Institute gives the following:
次に「いやが上にも」を見てみます。こちらの「いや」は、漢字では(表外字なので放送では使えませんが)「彌」と書き、「状態がだんだんはなはだしくなる様子」を表します(例えば「今までよりももっと栄えること」という意味で「彌栄(いやさか)」という単語があります)。つまり「いやが上にも」は、「ただでさえはなはだしい状態なのに、それに加えてさらに」という意味になります。
www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/kotoba_qa_04010101.html

And finally, a note on the word's relationship to 'yayoi': http://www.qsk21.com/oshira03.htm
三月「彌生」・"やよい"
「やよい(やよひ)」、「實月(みづき・睦月)」に水に漬けた籾(お米の種)がいよいよ茂り出して、日毎に大きくなるようです。ますます繁ってくるさまが、”いやいや生い繁る”ことから、「彌生・いやおい・やよひ・やよい」としたようです。「彌(いや)」とは、「ますます」とか「いよいよ」とか「どんどん」とかの意。
「彌彌」(いやいや)、「彌重」(いやしき)、「彌年」(いやとし)、「彌歯」(いやは)、「彌增」(いやまし)、「彌復」(いやおち)、「彌栄」(いやさか)・・・。
「いやがうえにも盛り上がって」というときの「いやがうえに」というのは、「彌上に」と書くようです。「彌上に」と「彌生(やよい)」は語源上は、おなじところから出てるようです。

Apologies for the lengthy post.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Typing the Kanji from an image file

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs