Mobile menu

CATtoolの、メリット、概念教えてもらえないでしょうか。簡単に
Thread poster: morrison
morrison  Identity Verified
Local time: 04:54
Japanese to English
Aug 11, 2002

私は、仏>和 翻訳なのですが、(しかも出版系)

TRADOSとかMETATEXISとか、やっぱりあったほうが良いのでしょうか?

METATEXISのtraialダウンロードしたのですけど、さっぱりわからず。見ていると日本人で使用している人は、少ないように思えますが、言語的なこともあるのでしょうか?それともまったく、概念違いでしょうか?どなたか、お忙しいとこすみませんが、CATtoolの、メリット、概念教えてもらえないでしょうか。簡単に。 お願いします。Kaoru Oda Aggase



_________________



Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
ツールを使うメリット Aug 18, 2002

ツールを使うメリットがあるかどうかではないでしょぅか。私はMETAEXISは使ったことがありませんが、TRADOSは文書の量が多く、多人数で翻訳しているような場合や、何冊にもなる取り説などを翻訳する場合はとても有用です。メモリに繰り返し出てくる単語、フレーズを蓄積していき、文書の統一性を図ります。どんな内容を翻訳されてるのかは分かりませんが、出版翻訳でも内容や文書量などによって効率を図れる場合もあるのでは。

翻訳会社によってはTRADOS使用と指定してくる会社もあります。ボリュームの少ない時はすべて手作業で十¥分ですし、文芸出版翻訳にはTRADOSは使えないと思います。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CATtoolの、メリット、概念教えてもらえないでしょうか。簡単に

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs