Mobile menu

翻訳単価
Thread poster: HelioJP

HelioJP
Local time: 19:53
Japanese to Portuguese
+ ...
Jun 21, 2006

たまに日本の翻訳会社の翻訳者募集に応募しトライアルも受け、この間トライアルの合格通知が届きました。嬉しかったですが、しかし新規登録者の場合、スタート翻訳単価はなんと250ワードで2000円です。
これは和文英訳なのです。ネイティブチェックもこちらでします。その計算だと、1ワード(出来上がり)は8円しかならないとのことですね。久しぶりに日本国内の翻訳会社(かなり昔からある大手)に登録してもらったのにちょっと戸惑います。
日本国内ってそんなもんかな・・・ちなみに今取引のある欧米英エイジェントは0.12ドルは平均的かな。
是非皆さんのご意見をお聞かせください。こんな単価はやはり最近普通ですか?


Direct link Reply with quote
 
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 19:53
English to Japanese
+ ...
標準・・・と思います Aug 2, 2006

遅ればせのレスですが、個人的意見です。

ここで具体的な数字を挙げて良し悪しを言うことは差し控えますが、ご提示の単価が「スタート翻訳単価」であるならば、それは普通で、見方によってはやや安という水準ではないでしょうか。ただしそれはエディットまたはプルーフ以前の納品とした場合です。

「ネイティブチェックを入れる」という条件は翻訳者と編集者がチームアップして翻訳と編集までの最終品質を保証するという特別な条件と考えられますので、翻訳者単独の場合とは異なると思います。この場合もちろん、別途、条件とレートの交渉をされる方が賢明かと思います。ただ私自身は今のところ経験ありませんので、それ以上は何ともいえません。印象としては、ネイティブとチームが組めれば品質の保証にもなりますし、ステージ自体は高いような気はします。

同様の条件で欧米英のエイジェントから下記の単価をご提示されるというのは、そういう意味では妥当ということになるのではないでしょうか。対応、形態の条件に応じたレート交渉ができるというのは、翻訳者にとっても非常に望ましいことであると思います。

mulberryfield
桑原 稔

[Edited at 2006-08-02 04:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳単価

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs