Mobile menu

戸籍の英訳
Thread poster: conejo

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 23:52
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
Jul 20, 2006

こんにちは、皆さん。

最近ちょっと思ったのですが、戸籍を英訳すると、住所などをインターネットで調べるのに時間がかかってしまって、それでもらうお金と実際に翻訳に使った時間を考えると、あまり時間単位でお金になっていないのですが、やっぱりそれは普通でしょうか。

ちょっと不満に思っていて、もっと高くしてお金がちゃんと入るようにしないといけないと思っていますが、戸籍はあまり高いレートがもらえないような気がします。それでもう戸籍はやめようとでも思いましたが、いかがでしょうか。皆さんは同じ問題を経験されたことはありますか。それとも私だけ?

よろしくお願い致します。


Direct link Reply with quote
 
miyot  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Japanese
日本の郵便局のサイト Jul 21, 2006

直接お役に立つかどうかわかりませんが、住所の読みを素早く調べる方法として、私は日本の郵便局のサイト(http://www.post.japanpost.jp/)の郵便番号検索のページを利用しています。(もうご利用になっているかもしれませんが。)
ほぼすべての町名が読み方とともに掲載されているので、重宝しています。ただ、昔からの表記で郵便局が認めている正式な?表記でない場合や、「以下に掲載がない場合」というようにその他の地名としてまとめられてしまっている場合は、見つからないこともあるようです。


Direct link Reply with quote
 

abadie
France
Local time: 06:52
Japanese to French
+ ...
コネゴさんへ Jul 21, 2006

コネゴさんへ

はじめまして。

私は仏和翻訳者ですけれど、コネゴさんのトピックは面白いと思っていました。私は一ヶ月から、フラーランサー翻訳者の活動を始まりましたので、コネゴさんの問題について判断出来ません。でも一ヶ月に仏和翻訳の提案は少しありました。まだ、翻訳者のサークルに周知の事実がありませんから普通の事と思っています。また頑張って下さい!

よろしくお願いします。

エマニュエル


Direct link Reply with quote
 
xxxNobu  Identity Verified
Local time: 13:52
Japanese to English
+ ...
Re: 戸籍の英訳 Jul 22, 2006

住所の読み方は下記URLで調べられます。
http://www.post.japanpost.jp/
ここに掲載されていない住所は依頼主に聞くのが一番早いです。日本の住所は同じ漢字表記でも地方によって読み方が違いますので。

私は翻訳の師匠に戸籍謄本など証明書の翻訳は、使用意図によってはその人の人生を左右する重要文書なので、ページ単価とし、1ページ当たり5000円頂きなさいと言われました。

私は医師がアメリカに留学する際に必要な医師免許証などの英訳経験しか無いのですが、公証役場で認証してもらわなくてはならず、公証役場に行った日当などは請求しなかったので、1ページ5000円もらっても割の合わない仕事だと思いましたが、皆さん大変喜んでくださいましたので、それだけが励みになりました。


Direct link Reply with quote
 

conejo  Identity Verified
United States
Local time: 23:52
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
色々とご提案をありがとうございます。 Jul 24, 2006

今までhttp://yuujirou.twinspark.co.jp/zips/index.htmlのサイトを使ってきましたが、載っていない住所もあり、その場合はグーグルで検索しておりました。しばらく皆さんにご提案頂いたJapanPostを使ってみて、そちらの方が確実かどうかを見ていきます。ありがとうございます。

他に誰か回答やコメントなどがあれば、是非掲載して下さい。

Nobuさんのコメントに対して、戸籍の翻訳は確かに個人向けのものが多いですので、それもあまりチャージできない理由のひとつとなりますね。でも一ページ5000円は良いかもしれません。色々とアイデアをありがとうございます。


[Edited at 2006-07-24 21:12]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

戸籍の英訳

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs