Mobile menu

How do you translate a "colon" into Japanese?
Thread poster: kokuritsu

kokuritsu  Identity Verified
Local time: 03:06
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Dec 14, 2006

Confusing is the usage of colon (:) in translating English into Japanese, particularly when it appears at the end of a paragraph: e.g. “….. as follows:”. Some editors/translators prefer a style which others do not, while I prefer (a) shown below. Any idea?
(a)・・・以下の通り。(which ends with 。only.)
(b)・・・以下の通り。:(which ends with both 。and :.)
(c) ・・・以下の通り:(which ends with : only.)


Direct link Reply with quote
 

Can Altinbay  Identity Verified
Local time: 14:06
Japanese to English
+ ...
Just use the "period" Dec 14, 2006

Though I've seen Japanese sources with colons, I'm fukukusai and don't like gimonfus and kantanfus and whatever going into Japanese text. I think it's not terribly correct for formal writing, either. Most of the time, in the the situation you describe, I see it expressed like your (a). I would personally simply use the shushifu.

Direct link Reply with quote
 

bishan sharma  Identity Verified
Local time: 23:36
English to Japanese
+ ...
Just period is absolutely right. Dec 15, 2006

Kokuritsu San

You go with just period. It is absolutely correct without any doubt. Colon doesn't require any translation whatsoever.

Bishan


Direct link Reply with quote
 

kokuritsu  Identity Verified
Local time: 03:06
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks. Japanese notational signs are still rendered in many ways. Dec 15, 2006

Hi Can Antinbay san and Bishan san. Very many thanks for your response which is instructive indeed.

Can Antinbay san’s remark also reminds me of other Japanese notations which our peers now render in various ways: e.g. I don’t think there’s currently a standardized description of Kagikakko when it appears at the end of a sentence. Should it be (a) 「・・・。」,(b) 「・・・」。, or (c) 「・・・」? My choice is (b).

When it comes to the description of a question mark, I'm not in the habit of ending up an interrogative sentence with "?" in Japanese, while some of my friends never forget to put "?". It largely depends on who writes it. Doesn't it sound strange?


Direct link Reply with quote
 

ejprotran
Local time: 03:06
English to Japanese
基本的には、 Dec 20, 2006

個人的な経験から言えば、日本語の翻訳文では、英語のコロンやセミコロンは訳出しない場合が多いですね。実際には、英語の原文の意味を正確に捉えた上で、訳出する日本語の文末は句点で終えるケースがほとんどです。ただし、コロンの直後に数字などのデータが続く場合などは、コロンを使用することも多々tあります。金融関係など、数字を扱う文章の翻訳をしていると、こうしたケースによく遭遇します。より重要なのは、クライアントあるいは翻訳会社が指定するスタイルシートに従うことだと思います。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you translate a "colon" into Japanese?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs