吃驚仰天,シンマイからの質問
Thread poster: ToshikoM
ToshikoM  Identity Verified
Local time: 11:48
French to Japanese
+ ...
Nov 13, 2002

T̃TCg𔭌C[XŃA`R`Ă܂Cfeê܂̈ɋh“VB[h3kUSȂĖ|󂪂邱Ǝ̐MȂvł܂Bi󁁌ڋqƃWJ̎Ƃ̂....jF񂱂̃[gŎdŐł̂ł傤HHHHH

Direct link Reply with quote
 
Mike Sekine  Identity Verified
Japan
Local time: 11:48
English to Japanese
+ ...
できません :P Nov 14, 2002

まあこれは資本主義の行きつく場所というか、価格競争もついにここまで来たか、って感じですね。



でもワード3セントで依頼する業者の多くはいわゆる half-arsed translation で満足するので、駆け出しの翻訳者が腕を磨くには最適ではないでしょうか。数年以上のキャリアをもつ翻訳者はこのサイトに頼らなくても他のクライアントやエージェントから十¥分な生活の糧を得ることができると思いますし。私自身も proz.com だけを頼りにしていたら今ごろ橋の下で新聞紙にくるまってるか、デパートで縄でも買ってきているでしょう。



これは私の個人的な見解ですが、このサイトのユーザーの大半はKudozをはじめとするその「情報発信地」的な価値に魅力を感じているのではないのでしょうか。プラチナム会員料の120ドルも最初はどうかなと思いましたが、今は安い買い物だったと思っています。



Mike


Direct link Reply with quote
 

horse
Local time: 11:48
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
やってる人いるんですか? Nov 14, 2002

私もこの3ヶ月程の参加で、まだ platinum 会員になってないので仕事の方は bid してません。見る事は見ますが。そんなに安くても受ける人いるんですかね。



ところで不思議な事があります。最初の投稿の方のお名前がなっかたので、profile に行ってみたら自分の (horse)の profile が見えた。えっ!何故だ。Mike Sekine さんのはちゃんと見れるのに・・・まだサイトがちょっとおかしい?


Direct link Reply with quote
 

yamamoto
Local time: 12:48
English to Japanese
今日もMedicalで0.04 USていうのが出てますね Nov 15, 2002

私自身こういうRateで受けたことはありませんが、Rateが低い=質も低くてOKって言うことなんでしょうかね。



Horseさん、私も試してみましたが、一番最初の部分のProfileをクリックすると私のProfileが表¥示されたので、HorseさんのProfileが間違えて表¥示されているわけじゃないみたいです。



Direct link Reply with quote
 
ToshikoM  Identity Verified
Local time: 11:48
French to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
やっぱり!? Nov 16, 2002

そうですか。別のフォーラムでも同じような事を書いている方がいて仰天したのは私だけではないと変なところで安心していますが(中国やインドの料金レベル?),「支払い」の方のように,安いだけでなく踏み倒されるオソ¥レもあるのがネットで受ける仕事のようですね。

それはそうと私のところから他の方のプロフィアルは出てくるのですが...繋いだまま(何しろ通信用アクセスも未だに高い未開発国に滞在しておりますので)だと慌てまくってテニオハを間違え,載ってしまった後,書き直ししようとしたけれど出来なかったというシンマイです。ゴメンナサイ
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 11:48
English to Japanese
+ ...
条件によりけりですね。 Dec 11, 2002

確かに最近はグローバルな景気の低迷からレートの方も全体的にかなり厳しくなってきているという実情はあると思います。定期的に仕事のご依頼をいただいている会社さんからも最近になってレートを下げるように言われ、心外でした。ただ私の経験から申¥しますと、現状でも3セント/ワードというのは極端な例のようにも思えます。これではプルーフのレートにも匹敵しませんね。ご指摘あったようにインドなどの地域では数多い中、むやみに低いレートで発注するエージェンシーもあるようですが(もちろん良い会社さんもあります、念のため)、翻訳案件によって二股三股などに受注関係が折り重なった場合、必然的にレートが低くなっている場合もままあります。最近は私も直接 ProZ からお仕事を受注する回数は多くないのですが、見たところ平均しても翻訳者側の期待に背くようなレートでの発注は以前ほど多くないような印象も受けるのでしょうがどうでしょうか。ちなみに翻訳者によってはかなり高いレート設定をされている方もいらっしゃいますが、レート調査の統計などを見るとおおよそ7-10セント/ワードが標準的な翻訳者の水準なのではないでしょうか。この水準ですと、品質はどうでもよいということではない責任感も当然求められます。こういう中、3セント/ワードという発注は、やはり駆け出しの翻訳者にとっての練習台と見なせるようなカテゴリーの仕事かもしれません。もちろん経験がある翻訳者の方が受注しても構¥わないとは思いますがこのような仕事ばかりでは翻訳稼業が成り立たないのも事実です。私自身現時点でこの水準で翻訳は引き受けないとは思いますが、比較的レートが低い仕事に対処する場合、その時々の仕事のバランスを考えて受注するか否かを決めています。他に仕事がなければ受注した方がましであれば受注します。こんな調子です。皆さん頑張りましょう。



すみません、独り言のたわごとでした。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

吃驚仰天,シンマイからの質問

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs