https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/76790-%E9%9D%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%A6%E3%82%BA%EF%BC%AF%EF%BC%B3%E3%81%AE%E5%95%8F%E9%A1%8C%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6.html

非日本語ウィンドウズOSの問題について
Thread poster: Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
Jun 30, 2007

私の場合、ヨーロッパにある数社の翻訳会社と契約して翻訳の仕事を承っていますが、最近以下のようなメールが、最近契約を交わした翻訳会社から届きました。

************************************************
The trouble is that I can open en print the translation, but I cannot make the slightest change to it. Word breaks down as soon as I even type a space. Is this a known issue? I did install support for Asian chara
... See more
私の場合、ヨーロッパにある数社の翻訳会社と契約して翻訳の仕事を承っていますが、最近以下のようなメールが、最近契約を交わした翻訳会社から届きました。

************************************************
The trouble is that I can open en print the translation, but I cannot make the slightest change to it. Word breaks down as soon as I even type a space. Is this a known issue? I did install support for Asian characters in the Regional Settings.

I'm afraid the client will have the same problem - even more so as they will probably not have any multilingual support at all. So maybe you could send me a pdf of your translation?

Please let me know! And sorry for not reporting this earlier... Just too busy last week.
************************************************

多分、先方ではOSが英語版かオランダ語版のウィンドウズのため上記のような問題が発生するのだと思います(その翻訳会社はオランダの会社)。現在のところ、私が"OpenOffice"でWordファイルをPDFファイルに転換して送信すれば問題にならないようです。その後、今度は中東の翻訳会社からも数日前に翻訳の依頼が届き、その時は三種類のフォーマット(Word、PDF、TXT)で送るようにと指示を受けました。また、数ヶ月前に懇意にしているアメリカの翻訳会社からも一時PDFにして訳文を送信するよう依頼を受けたことがあります。

しかし、私は英語版ウィンドウズOSを使用しているわけではないので、ピンときません。海外に住んでいて日英・英日翻訳を担当しておられる翻訳者(日本人・非日本人問わず)の方で、上記のような体験をしたことのある方(特に日本語のウィンドウズOS以外の方)はおられるでしょうか。また、PDFファイルにコンバートする以外に、さらに良い対処の仕方をご存じでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
Collapse


 
Noriko Miwa
Noriko Miwa  Identity Verified
Canada
Local time: 23:41
English to Japanese
参考までに・・・ Jun 30, 2007

はじめまして。

カナダ在住です。私は、英語版WindowsXPのコンピューターに日本語版Officeをインストールして翻訳の仕事をしています。これだと問題ないのですが、英語版WindowsXPに英語版Officeをインストールした別のコンピューターでは、Regional Settings のAsian charactersサポートを設定しても前者のコンピューターとは全く同じ環境にはなっていないようです。たまにですがファイルが開けない、文字化けするなどの問題が発生することがあります。

Kameyama様とまったく同じ問題は経験がなくわからないのですが、フォントを変更してもその問題は起こりますか?

Noriko


 
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
TOPIC STARTER
不可思議なファイル問題… Jun 30, 2007

情報ありがとうございました。

私の方ではフォントの文字化けなどの問題はなく、むしろ困っているのは仕事を承っているヨーロッパやアメリカ(一部中近東の国含む)の一部の翻訳会社でして、小生が訳出を終えたWordファイルをメールに添付して送信した後、相手からWordなどのファイルを開けないので確認して欲しいと送り返されてくることがた
... See more
情報ありがとうございました。

私の方ではフォントの文字化けなどの問題はなく、むしろ困っているのは仕事を承っているヨーロッパやアメリカ(一部中近東の国含む)の一部の翻訳会社でして、小生が訳出を終えたWordファイルをメールに添付して送信した後、相手からWordなどのファイルを開けないので確認して欲しいと送り返されてくることがたひたびあり、そうしたファイルを当方で再び開いてみましたが全く問題がなく、原因も分からないので仕方ないのでpdfファイルやtxtファイルにして送信したことが幾度もあります。

私は日本に住んでいて、2年ほど前までは専ら日本国内の翻訳会社だけが相手でしたので、問題が発生したことはありませんでした。

しかし、2年ほど前からヨーロッパおよびアメリカを中心に、海外の翻訳会社との取引が増え、海外の翻訳会社、特に日本語を含めた中国語などのアジア語のPC環境が十分に整備されていない一部の翻訳会社で、当方が送ったWordファイルなどでファイルが開けないとき、文字化けするとか、修正できないといった問題が発生するようで、PDFに転換して再送付するよう依頼されたことが何度もあります。

一番良いのは日本語OSをインストールしてもらえれば解決するのでしょうが、翻訳会社によってはアジアの言語は日本語だけでなく、中国語、タイ語、フィリピン語なども扱っているので各国語ごとのOSをインストールするのも現実的ではないのだと思います。


何か良いソフトなり解決策をヨーロッパやアメリカの翻訳会社やメーカーに伝えることができれば本当に良いのですが…。「英語版WindowsXPに英語版Officeをインストールした別のコンピューターでは、Regional Settings のAsian charactersサポートを設定しても同じ環境にならない」ということですが、このあたりに問題を解決する鍵があるのかもしれませんね。


Miwaさん、どうもありがとうございました。
Collapse


 
Roberto Tokuda
Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 00:41
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
当方の経験から Jun 30, 2007

WindowsXPSP2, Office2003 以下の環境では日本語編集は非常に難しい作業でした。

数年前まではWindows98 Spanish, Windows 98 Japaneseとダブルブートで、各OSには言語に合ったOfficeで作業するかSpanish版ではNJWINなど日本語専用のワードソフトを使用したりしていました。

Office97などの「Asian Setting]だけでは日本語データを観覧できますけど編集はできません。<
... See more
WindowsXPSP2, Office2003 以下の環境では日本語編集は非常に難しい作業でした。

数年前まではWindows98 Spanish, Windows 98 Japaneseとダブルブートで、各OSには言語に合ったOfficeで作業するかSpanish版ではNJWINなど日本語専用のワードソフトを使用したりしていました。

Office97などの「Asian Setting]だけでは日本語データを観覧できますけど編集はできません。
Windows98SP2から「日本語IME」のAddOnをMicrosoftのサイトからダウンロード、インスツールしてやっと日本語を入力できましたがOutlookとOffice97SP1のみに有効でしたしフォントも明朝とゴシックのみでした。

今はスペイン語版WindowsXPのControl Panel->Regional Setting ->Language でJapanese Compatibility をインスツールし、スペイン語版のOffice2003をインスツールする際(再インスツールでも可)Asian language supportを追加するだけで快適に両環境で作業できるようになりました。

ファイル名についてもスペイン語版Windows98では日本語ファイル名を認識できず、日本語版ではスペイン語のアクセント文字(á,é,í,ó,ú,ñなど)が含んだファイル名は認識しませんでしたので不便でしたがWindowsXPSP2以後問題なく開く事が出来ました。

以上、WindowsXPSP2&Office2003以上でしたらどの言語環境でも問題ないと思います。
Collapse


 
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
TOPIC STARTER
なるほど… Jun 30, 2007

Como esta, garfield y gracias! アルゼンチンは私にとって心の故郷なので(ブエノスアイレスの北方のNogoyaという田舎町に、私にとってアルゼンチンの父母とも言うべきご夫妻か住んでいる)、同じアルゼンチンの方からアドバイスをいただき嬉しく思います。

garfield wrote:
ファイル名についてもスペイン語版Windows98では日本語ファイル名を認識できず、日本語版ではスペイン語のアクセント文字(á,é,í,ó,ú,ñなど)が含んだファイル名は認識しませんでしたので不便でしたがWindowsXPSP2以後問題なく開く事が出来ました。

以上、WindowsXPSP2&Office2003以上でしたらどの言語環境でも問題ないと思います。



なるほど、ありがとうございました。今度、翻訳会社やクライアントに「WindowsXPSP2&Office2003以上」なら大丈夫である旨、伝えていき様子を見たいと思います。一点だけ気になったのは、私の場合はOSこそWindowsXPSP2ですが、Officeは2002のままです。もしかしら、このあたりに原因があるのかもしれませんね。念のため、WordやExcelをマイクロソフトのサイトを使ってアップデートしておこうと思います。


 
Noriko Miwa
Noriko Miwa  Identity Verified
Canada
Local time: 23:41
English to Japanese
もしかして・・・ Jul 1, 2007

Kameyama さま、

私もOffice2002(XPですよね)です。問題はここにあるのかもしれませんね。


 
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
TOPIC STARTER
一気に最新版にバージョンアップ… Jul 2, 2007

Noriko Miwa wrote:
私もOffice2002(XPですよね)です。問題はここにあるのかもしれませんね。


そうかもしれません。

考えてみたら、一年に一回程度Windows XPの再インストールをやっていまして、その都度Officeもアップデートしています。
http://office.microsoft.com/ja-jp/downloads/default.aspx

それでも問題が出るということは、翻訳会社やクライアント側だけの問題ではなく、当方のOfficeが2002そのものに問題の一因があるのかもしれません。Office2003にバージョンアップする手もありますが、来年あたりにはVistaも安定してくると思いますので、パソコンの新調に併せてOSもXPからVistaに乗り換え、同時にOfficeも最新版にしたいと思います。


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
+ ...
ご参考まで Jul 2, 2007

上記のご質問、皆様のご回答拝見させていただきました。

テクニカルな面からお答えできる訳ではありませんが、私も欧州や北米のエージェンシーとのお取引が比較的長いと思われますのであくまでご参考ということで申し上げますと、昨年中に WinXP SP2 + Office2000 へ作業環境をアップグレードしてからは文字化けの問題に遭遇したことはその実一度もありませ�
... See more
上記のご質問、皆様のご回答拝見させていただきました。

テクニカルな面からお答えできる訳ではありませんが、私も欧州や北米のエージェンシーとのお取引が比較的長いと思われますのであくまでご参考ということで申し上げますと、昨年中に WinXP SP2 + Office2000 へ作業環境をアップグレードしてからは文字化けの問題に遭遇したことはその実一度もありません。それ以前は WinMe に Office2000 でしたが、記憶ではその時に先方で何度かファイルが読めない(あるいは開けない)ということが発生したことがあったかと思います。ただほんの2、3度のことで、結局はファイル変換で解決できたので、具体的にどんな不具合だったのかは分からず終いでした。

ズボラな性質で、たとえば Office のアップグレードも腰を上げないとなかなかしないのですが、オランダ、イギリス、フランス、アメリカなどのエージェンシーと頻繁に Word ファイルを送受信する機会があっても、おっしゃるような不具合の報告を受けたことはありません。もちろん、こちらからのファイルの送信先がすべて日本語 OS を使用している環境であるはずはないでしょう。

ですので不思議に思ったのですが、やはり皆さんのおっしゃるようなバージョンや言語の互換性が原因なのでしょうか。それ以外の可能性として、私自身恐れていたのが、ハードディスク内のデータを改ざんしたり読み取り不能にしたりするウイルスやワームの存在です。現に、そちらの方はエージェンシーから受信したメールが流行のウイルスに感染していたことなどもあり、これはよろしくないシナリオですが、読み取る側の PC の状態がわからなければウイルス駆除を万全にするというようなことも1つのアドバイスとしてはあるのかも知れません。(もっとも、今の時代、翻訳関係の人ならウイルス対策を心得ているのは常識だとは思いますが、、、。)
Collapse


 
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
TOPIC STARTER
どうしてOffice2002だけが… Jul 3, 2007

Minoru Kuwahara wrote:
ですので不思議に思ったのですが、やはり皆さんのおっしゃるようなバージョンや言語の互換性が原因なのでしょうか。それ以外の可能性として、私自身恐れていたのが、ハードディスク内のデータを改ざんしたり読み取り不能にしたりするウイルスやワームの存在です。現に、そちらの方はエージェンシーから受信したメールが流行のウイルスに感染していたことなどもあり、これはよろしくないシナリオですが、読み取る側の PC の状態がわからなければウイルス駆除を万全にするというようなことも1つのアドバイスとしてはあるのかも知れません。(もっとも、今の時代、翻訳関係の人ならウイルス対策を心得ているのは常識だとは思いますが、、、。)


Kuwaharaさん、情報ありがとうございます。

XP+Office2000にしてから全く問題がなくなったということで、何故Office2002だけが問題になるのか、ますます分からなくなりました。結論として、どうしても翻訳会社で当方から送信したWordファイルなどが開けない、訂正ができない、文字化けするなどの問題が発生したら、あとはPDFファイルに転換して送るしか今のところ手がないようです。

そして、ウィルスの心配をしなければならないというのも参考になりました。1998年にインターネットを開通して以来、ウィルスソフトにお世話になっており、お陰様で今まで一度もウィルスにやられたことはありませんが、これも運が良かったのかもしれません(出来たてのホヤホヤのウィルスだったら、ウィルスソフトも未対応なので、感染を防げません)。

Kuwaharaさんは海外の会社との取引が長いとの由、小生は未だ2年程度ですので今後も何か問題が出ましたら色々と教えてください。宜しくお願い致します。


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
+ ...
他に気付いたことですが、、、 Jul 3, 2007

Nobuo Kameyama wrote:

XP+Office2000にしてから全く問題がなくなったということで、何故Office2002だけが問題になるのか、ますます分からなくなりました。結論として、どうしても翻訳会社で当方から送信したWordファイルなどが開けない、訂正ができない、文字化けするなどの問題が発生したら、あとはPDFファイルに転換して送るしか今のところ手がないようです。


もう1つ忘れていましたが、当方の経験では、やはりデータを保護して送った方が問題のないことが多かったような気がします。保護といっても簡単なことで、Word ファイルにしてもそのまま送るよりは圧縮して送る方が良いということです。

あるいは、もう1つですが、可能であれば翻訳開始前にファイルを Word 形式から RTF 形式に変換して送っていただくという方法です。確かそれによってデータ読み取りの問題が解決したこともあったかと思います。


そして、ウィルスの心配をしなければならないというのも参考になりました。1998年にインターネットを開通して以来、ウィルスソフトにお世話になっており、お陰様で今まで一度もウィルスにやられたことはありませんが、これも運が良かったのかもしれません(出来たてのホヤホヤのウィルスだったら、ウィルスソフトも未対応なので、感染を防げません)。


本当にウイルスとその対策というのはいたちごっこの感がありますね。


Kuwaharaさんは海外の会社との取引が長いとの由、小生は未だ2年程度ですので今後も何か問題が出ましたら色々と教えてください。宜しくお願い致します。


いえ、まだ翻訳についてはようやく方向性を見いだしてきた程度で、私の方こそ色々と学んだり教えていただくことが多いと思います(!)
こちらこそよろしくお願いいたします。


 
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 12:41
English to Japanese
TOPIC STARTER
なるほど! Jul 3, 2007

Minoru Kuwahara wrote:

Nobuo Kameyama wrote:

XP+Office2000にしてから全く問題がなくなったということで、何故Office2002だけが問題になるのか、ますます分からなくなりました。結論として、どうしても翻訳会社で当方から送信したWordファイルなどが開けない、訂正ができない、文字化けするなどの問題が発生したら、あとはPDFファイルに転換して送るしか今のところ手がないようです。


もう1つ忘れていましたが、当方の経験では、やはりデータを保護して送った方が問題のないことが多かったような気がします。保護といっても簡単なことで、Word ファイルにしてもそのまま送るよりは圧縮して送る方が良いということです。

あるいは、もう1つですが、可能であれば翻訳開始前にファイルを Word 形式から RTF 形式に変換して送っていただくという方法です。確かそれによってデータ読み取りの問題が解決したこともあったかと思います。



なるほど、そういう手があるのですね。時々、数十KしかないWordファイルをわざわざ圧縮して送ってくるケースが過去にありましたが、漸く納得できました。RTF形式にすると問題が解決することもあるという話も大変参考になります。次回、直ぐに試してみます。今回は大変ありがとうございました。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

非日本語ウィンドウズOSの問題について






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »