Mobile menu

Kudoz glossary items--too limited
Thread poster: Susan Welsh

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Jul 7, 2008

I recently asked a Kudoz question and received various helpful answers for a term that can be translated many ways. I made a Kudoz glossary out of it. But this creates a very misleading impression for a person who does a search for the meaning of the source word. In fact, the meaning that I selected is an UNUSUAL meaning in its context, not found in any of the dictionaries I consulted. It would be good if there were a way to edit the glossary so that it gives the usual meanings as well as the one chosen in Kudoz.

My example is in Russian, so many will not be able to read it, but I'll include it anyway:

рубеж = border, boundary, limit; (military) objective; (financial) threshold; (financial) benchmark.

Phrase in my Kudoz question: "превышавшие каждый квартал 9-ти процентный рыбеж..."
Translated as: "exceeding the 9 percent benchmark each quarter..."


[Edited at 2008-07-07 12:32]


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:23
Dutch to English
+ ...
No to more spoonfeeding Jul 7, 2008

The glossary is not going to be misleading at all to a professional who knows how to judge an entry in its specific context.

I personally don't believe we should encourage anymore spoonfeeding than already goes on.

After all, the usual or more general meanings are available in dictionaries for those who are searching - i.e. among the very sources they should have already consulted before KudoZ - and I'd expect a professional to have those as essential tools of the trade.






[Edited at 2008-07-07 12:50]


Direct link Reply with quote
 

Buck
Netherlands
Local time: 23:23
Member (2007)
Dutch to English
I agree Jul 7, 2008

I agree with Lawyer-Linguist. Proz already does enough, imo, to help translators, especially new ones who are just getting started. Some of us began translating long before the Internet was widely available. Nothing wrong with a little hard work to find the right answer.

Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 17:23
Spanish to English
+ ...
Bravisima! Jul 7, 2008

Lawyer-Linguist wrote:


I personally don't believe we should encourage anymore spoonfeeding than already goes on.






[Edited at 2008-07-07 12:50]


Really, if one can't distinguish between translations of terms based on context, etc. then the solution is to study and research, not open wide and say "aaah".


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Kudoz is actually intended for the unusual situations Jul 7, 2008

KudoZ is not intended to be just another standard dictionary. It is supposed to be a 'last resort' after other resources have been tried out.

Of course when deadlines are tight and translators are tired, previous searches may not be quite as exhaustive as all that, but no one should assume that all the 'typical' meanings of a term or expression are included.

It is also possible for the asker to edit the entry into the glossary when grading the question, to make it more complete. If I have found several suggestions helpful, I often include them besides the one that gets the points.

Moderators and KudoZ editors can edit or add to the glossary entry after the question has been closed. This is useful to correct typos etc., but any adjustment can be made if required.

It should be possible to strike a reasonable balance, but nobody has time to 'spoon feed' those who can't choose the right solutions for themselves.


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 17:23
Russian to English
+ ...
Thanks for your concern - but it wouldn't confuse me Jul 8, 2008

...for the simple reason that I NEVER use that glossary. Any glossary, by definition, only makes sense in a particular context, so looking for your particular meaning in a haphazard compilation of entries is essentially crapshoot. Personally, I find the Kudoz glossary useless and time-consuming. It is way better to google possible options and see what pops up. That's what I do.

And we haven't even touched upon the fact that the glossary really is - at least in my language pair - rife with awkward, sometimes trruly laughable translations...


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:23
English to Arabic
+ ...
That is the benefit of the Kudoz glossaries, in my opinion Jul 8, 2008

I do check the Kudoz glossaries a lot (or rather, the wider Proz Term Search), and I do that precisely when I've already consulted dictionaries and not found what I'm looking for.
So Kudoz comes in handy when I'm looking for THAT unusual meaning. I don't just check the glossaries, but the questions and discussions that led to the glossary entries, and more often than not, I'm very happy with what I find.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 14:23
English to German
+ ...
The benefit Jul 8, 2008

The purpose of the KudoZ glossary is not to create another comprehensive (yet unreliable) dictionary, but to be actually able to see a particular term in a specific context. No dictionary can do that.

Priceless.

Moreover, you can check the profile pages of the contributors and determine for yourself if the source is trustworthy. Beats any anonymous Google findings.

As Nesrin mentioned, the discussions often prove more helpful than the entries.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz glossary items--too limited

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs