Source and target countries
Thread poster: lenkl

Local time: 03:02
French to English
Oct 13, 2005

The United States and Britain are not the only countries separated by a common language. French is spoken differently in Paris, Quebec, Brussels, Geneva and Bamako. The same is true about innumerable languages.

Would it be too much to ask those posting KudoZ questions to identify the country from which their text comes?

While we’re at it, could they also state the country for which the translation is intended (the quaintly called “dialect” box does not seem to have an impact)?

Direct link Reply with quote

GoodWords  Identity Verified
Local time: 20:02
Spanish to English
+ ...
Yes, and answerers, too Oct 13, 2005

It's also a long-standing complaint for Spanish, which, after all, is the main language in well over a dozen countries. What is worse is when the asker DOES properly specify the country, but it is ignored by the answerers. A recent example...

ASKER: What is the usual term for XXX in Mexico?
ANSWERER: In [South American country] we say YYY.
followed by a string of "agrees".
(And YYY was indeed _not_ the appropriate term for Mexico.)

I would have liked to say to the answerer "Which part of 'in Mexico' wasn't clear to you"? but it would have been very rude.

Direct link Reply with quote
Han Li  Identity Verified
Local time: 09:02
English to Chinese
+ ...
Too many languages Oct 14, 2005

Nobody can say for sure how many languages there are in the world but most estimates come in at around the 6,000 mark.That's 30times more languages than countries,even with all the political changes of the late 1980s and 1990s.
There is some numerals about languages in some countries:
Brazil(209 languages),Cameroon(275),India(416),Indonesia(701),Nigeria(436),Papus New Guinea(862) and Zaire(219)

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Source and target countries

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums