When an asker plays the rule of fair play
Thread poster: xxxCHENOUMI
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Mar 25, 2003

This posting is about KudoZ points awarded.



Immediately after he had made his choice, I received from an asker in the En > SP KudoZ language pair, an e-mail in which he was acknowledging that my answer was the best.



This is not the first time that I get similar messages. In the EN > FR pair, for instance, askers sometimes apologize for their swiftness in grading; others have also deplored the very same fact. Likewise, another asker for the SP > FR pair, last year had emailed me at once to list all the reasons why he was concurring with my well-reasoned response, and why my answer was indeed the most appropriate one. He took advantage of the opportunity to address flattering words about my translation track record in general.



The reason why I am making public the latest occurrence is because I wish to salute the askers\' honesty, and to stress that there is more to KudoZ than KudoZ points.



Personally, I have surpassed the phase of sheer thrill over the \"Kudoz Congratulations\" infomail, and I have become completely indifferent when the message caption reads \"Answer selected\".



My joy lies in making quality contributions and in the satisfaction that they are being appreciated for their intrinsic worth.



Perhaps, in the near future, in our ever-improving great site, translators will soon be able to also award KudoZ to askers, based on their diligence to grade on time, their ability to select the best answers or lack thereof, on the number of answers left ungraded, their chronic misgrading, or Kudoz soliciting abuse.



I am indeed very happy to see that an asker can be such a gentleman.



Once again, KudoZ to the asker for his great fair play!



Have a great week, you All!

Sandra







[ This Message was edited by: CHENOUMI on 2003-03-27 20:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

When an asker plays the rule of fair play

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums