Mobile menu

Thread poster: Yolanda Bello

Yolanda Bello  Identity Verified
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Jul 8, 2008



6-8 NOVEMBER 2008

The current trend for most universities is to (re)discover the language
phenomenon, as part of the new experience of intercultural worlds that we
are facing. Although intercultural interaction is not confined to
universities (but has been part of our everyday life for centuries), these
are having to redefine their position, not only in terms of enrolments, but
also in terms of programmes, goals, staff members, target groups, etc, and
the Bologna (and Sorbonne and Lisbon) declarations have given official shape
to this redefinition. On the other hand, universities still depend to a
large extent on national governments and policies, while maintaining their
own local and regional traditions.

Given the ultimate purpose of universities (*universe-cities*),
"globalization" is a key concept and the language issue is a strategic one,
be it on campus, in classes, within everyday society, or as a challenge for
international success and efficiency. But there are strong indications
concerning the insufficiency of our language (and translation) programmes
within this new (globalizing) environment.

Translation Studies might be symptomatic of this situation: translations
were envisaged on a rather local basis, as operations taking place between
two languages, but it has now become obvious that the binary view on
language(s) is outdated. The use of worldwide and permanent communication is
no longer exceptional, but forms part of the unavoidable and basic
functioning of almost all universities. By changing their approach to
language(s), they change their own composition and even identities and

Many members of academia make use of traditional political views on
languages; the question is whether academic societies will really function
as "universe-cities" when sticking to the traditional language policy
(approach) that is used within the nation-state model. Interdisciplinary
research worldwide indicates that our future approach to societies will need
to avoid defining "globalizing" tendencies in terms of - just - stereotyping
or standardizing. Diversity may need to support our attitudes toward
communication (with the whole world, not just with the pre-selected
so-called elites).

The aim of this symposium is to find out and discuss the exact
implication(s) of the various communicative changes entailed by the
internationalization (globalization) of language (and translation)

In order to go beyond the translation/languages field and open our
perspective to other disciplines, we welcome paper presentations discussing
research in relation to any of the following areas:

- Languages, multilingualism and society
- Translation/Interpreting studies in the global era
- Translation and social psychology
- Organization theory and univer-cities
- Translation and political studies
- The international book market
- The (print/audiovisual) media world

Papers involve a 20-minute presentation in English, Spanish or French,
followed by a 10-minute discussion.

A selection of papers and reports will be published: the possibility of
combining volumes in different languages (English/Spanish) will depend on
the actual proposals. Texts for publication (first draft, open to revision)
should be handed in to the organizing committee during the symposium.

Please send maximum 300-word abstracts (in English, Spanish or French)
including keywords, together with a 100-word biodata paragraph by
15thAugust 2008 to the organizing committee (

Successful proposals will be notified of their acceptance by 15th September

The following plenary speakers have confirmed their participation in the

JOSE LAMBERT (Catholic University of Leuven)

THOMAS HARRINGTON (Trinity College in Hartford – Connecticut)

ANTHONY PYM (University Rovira i Virgili)

REINE MEYLAERTS (University of Leuven)

ANDRÉS PEDREÑO (University of Alicante)

PEDRO AULLÓN (University of Alicante)

DOROTHY KELLY (University of Granada)

JEROEN VANDAELE (University of Oslo)

ANNA RODERICK (Multilingual Matters)

*For more information, please visit*

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs