Mobile menu

Mediterranean Editors and Translators (MET) Meeting 2008: Final program
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 05:00
Member (2006)
French to English
+ ...
Jul 15, 2008

METM 08: Communication Support Across the Disciplines
Full program posted, early-bird offer expiring

11-13 September 2008, University of Split, School of Medicine, Split, Croatia
10 September: Pre-meeting workshop on corpus-guided editing and translation
http://www.metmeetings.org/?section=metm08_program


The full program of METM 08 has now been posted on the MET website. It includes keynote speeches, panel sessions, workshops, oral and poster presentations on a wide range of subjects related to promising practices and research at the writing-editing-translation-publishing interface.

You’re still in time to take advantage of the early registration offer with a reduced fee for the conference; the early-bird deadline is 31 July. For details about registration see http://www.metmeetings.org/?section=metm08_registration.

Split is a beautiful city and a popular holiday destination, so early planning is advised. Details regarding travel and accommodation can be found at http://www.metmeetings.org/?section=metm08_local_info.


The Mediterranean Editors and Translators meetings are aimed at author’s editors, copy editors, journal editors, translators, copywriters, proofreaders, teachers of English for special purposes, project managers, writing instructors, oral communication coaches, web localizers, and any other “language brokers” working with English in the Mediterranean area with an interest in communication across cultures.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mediterranean Editors and Translators (MET) Meeting 2008: Final program

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs