Tekom-Veranstaltung \"Qualitätsmanagement im Texterstellungsprozess\" in Karlsruhe für umme
Thread poster: Patricia Gifford
Patricia Gifford
Patricia Gifford  Identity Verified
Local time: 19:12
English to German
+ ...
May 20, 2003

Hallo Kollegen,



morgen, am 21. Mail 2003 von 18.00 - 20.30 Uhr findet in der FH Karlsruhe Moltkestraße 30) eine kostenlose Veranstaltung über das \"Qualitätsmanagement im Texterstellungsprozess\" statt.

Dort stellt der Arbeitskreis \"QM deutsche Sprache\" seine ersten Ergebnisse vor. Veranstalter ist die tekom-Regionalgruppe Baden.



Es sind wohl noch Plätze frei. Interessenten sollten sich u
... See more
Hallo Kollegen,



morgen, am 21. Mail 2003 von 18.00 - 20.30 Uhr findet in der FH Karlsruhe Moltkestraße 30) eine kostenlose Veranstaltung über das \"Qualitätsmanagement im Texterstellungsprozess\" statt.

Dort stellt der Arbeitskreis \"QM deutsche Sprache\" seine ersten Ergebnisse vor. Veranstalter ist die tekom-Regionalgruppe Baden.



Es sind wohl noch Plätze frei. Interessenten sollten sich unter [email protected] anmelden.

Ich habe noch nicht geschaut, aber ich würde mal vermuten, dass man auf der tekom-Homepage eine Wegbeschreibung erhält.



Viele Grüße und vielleicht bis morgen,

Patricia

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tekom-Veranstaltung \"Qualitätsmanagement im Texterstellungsprozess\" in Karlsruhe für umme






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »