Mobile menu

Developing a specialism: corpus workshops 1 & 2 (Barcelona, March)
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 00:46
Spanish to English
+ ...
Feb 25, 2009

Coming up soon in Barcelona (March, full details below) are two workshops on the corpus approach to developing a specialism.

Many people are of the opinion that being a specialist translator is one way to fight off recession: rather than being one in the pile - as they say in Spanish:-) - you float to the top, set yourself apart, offer a craft not a commodity, an added-value service not a generic good.

Few of us can afford the time or money to study a specialism, but the corpus approach is one way to gradually acquire expertise.

If you are interested, I suggest you look at this following recent forum discussion:
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/121702-practical_advice_for_acquiring_and_enhancing_linguistic_competence_for_specialties.html

You could then have a look at Kevin Lossner's very practical analysis of the tools we use:
http://simmer-lossner.blogspot.com/2008/11/practical-use-of-corpora-in-acquiring.html

Finally, you can read our article:
Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach
http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.php

If all that intrigues you, consider coming to Barcelona:

Tuesday, 3 March (16:00-19:00)
Corpus-guided editing and translation, part 1
Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
Mary Ellen Kerans, Ailish Maher, Stephen Waller
IEMed, Carrer Girona, Barcelona

Tuesday, 17 March (16:00-19:00)
Corpus-guided editing and translation, part 2
Building specialised corpora to guide translation and editing: concepts and tools
Mary Ellen Kerans, Ailish Maher, Stephen Waller
IEMed, Carrer Girona, Barcelona

Full details here: http://www.metmeetings.org/?page=2009_spring_workshops_program
Click on the workshop titles for a full description.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Developing a specialism: corpus workshops 1 & 2 (Barcelona, March)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs