Mobile menu

FIT'S SEVENTH INTERNATIONAL FORUM INTERPRETING AND TRANSLATING AT COURT & FOR PUBLIC AUTHORI TIES
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:58
English to Spanish
+ ...
Feb 2, 2004

ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS

The FIT Regional Centre Europe and
the FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translation in cooperation with the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer(BDÜ) and the Polish Society of Economic, Legal and Court Interpreters (TEPIS) with the support of the University Magdeburg-Stendal organize:
THE SEVENTH INTERNATIONAL FORUM INTERPRETING AND TRANSLATING AT COURT AND FOR PUBLIC AUTHORITIES

"Interpreting and Translating – Contributing Factors to a Fair Trial" at the University Magdeburg-Stendal,
Breitscheidstrasse 2 D-39114 Magdeburg Germany, from 25 November 2004 (day of arrival) to 28 November 2004 (day of departure).

Participation Fee:
€ 90.00 before 31 August 2004, € 100.00 from 01 September 2004 (bank account no. 00034931643 with DIE ERSTE österreichische Spar-Casse
- Bank,
Vienna, Austria, bank code: 20111, BIC: GIBAATWW)

Registration – Contact Addresses:
Professor Dr. Christiane J. Driesen Kanalstrasse 16, D-22085 Hamburg, Germany
Phone: +(49)40 2298473 – Fax +49 (40) 2299183 E-mail: cjdriesen@msn.com Dipl. Dolm. Liese Katschinka, Dr. H. Maierstrasse 9, A-1180 Vienna, Austria
Phone: +(43) 1 - 470 98 19, Fax: +(43) 1 - 440 36 07, E-mail: liese-katschinka@eunet.at

Congress Languages: German, English (simultaneous interpretation). Simultaneous interpretation from other languages, such as DGS (German Sign Language), French, Polish, Russian, Spanish, can be organized upon request.
_________________________________________

We invite translators, interpreters, lawyers, teachers and students to submit their contributions from research, teaching and practice

TOPICS

Translating and interpreting for the courts and the public authorities, including the social and health system; Statutory basis, professional and legal status;
Intercultural communication;
Sign languages and the languages of the new EU Member States, as well as their different legal proceedings; Terminology; Applying new technologies;
Basic and further training;
Ethics of the profession.

The abstracts should have about 250 words and should be sent in before 15 July 2004.


[Edited at 2004-02-02 00:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FIT'S SEVENTH INTERNATIONAL FORUM INTERPRETING AND TRANSLATING AT COURT & FOR PUBLIC AUTHORI TIES

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs