Seminar: The Language of Forensic Experts Thread poster: Luisa Ramos, CT
|
The United States District Court for the District of Puerto Rico, together with The Mirta Vidal-Orrantia Interpreting and Translating Institute (MVOITI), is sponsoring a 1-day advanced seminar for professional interpreters and translators titled The Language of Forensic Experts. The seminar will be held on Friday, April 21, 2006 from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. at the Clemente Ruiz Nazario U.S. Courthouse, 150 Chardon Avenue, Hato Rey, Puerto Rico. This event also marks the second anniversaty of The ... See more The United States District Court for the District of Puerto Rico, together with The Mirta Vidal-Orrantia Interpreting and Translating Institute (MVOITI), is sponsoring a 1-day advanced seminar for professional interpreters and translators titled The Language of Forensic Experts. The seminar will be held on Friday, April 21, 2006 from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. at the Clemente Ruiz Nazario U.S. Courthouse, 150 Chardon Avenue, Hato Rey, Puerto Rico. This event also marks the second anniversaty of The Mirta Vidal-Orrantia Interpreting and Translating Institute. The seminar will include speakers from ATF, DEA, IRS, ICE, and the Puerto Rico Crime Lab, who will address topics such as chemical terms and street slang for drugs, financial and cyber-crimes, fire arms, explosives and ballistics terminology, crime scene processing and much more. The seminar will be in English and Spanish, open to professional interpreters and translators as well as translation and interpreting students, and free of charge. To register go to http://www.prd.uscourts.gov/InterpreterSeminar. -- Janis Palma, USCCI, NCJIT-S Executive Director The Mirta Vidal-Orrantia Interpreting and Translating Institute P.O. Box 79303 Carolina, PR 00984 ▲ Collapse | | |
Does it have to be attended in person or can it be online? I checked the page but it does not say. It looks interesting. Do you know? Thanks. | | | Luisa Ramos, CT United States Local time: 08:15 English to Spanish TOPIC STARTER
Yes, on premises. It is free though. There is an excellent group of judiciary interpreters in Puerto Rico, and Janis Palma is doing a tremendous job preparing new ones. You may visit their site at http://www.orgsites.com/ny/mvoiti/ or write to her at [email protected] | | |
Dear Luisa, Thanks for answering. I was afraid so. Unfortunately, it`s a long way up, too expensive to afford getting there right now. Thanks for the information, though. Best wishes, Walter. | |
|
|
Luisa Ramos, CT United States Local time: 08:15 English to Spanish TOPIC STARTER I know the feeling | Apr 5, 2006 |
Walter, believe me, I know the feeling. It is the same overhere when I see so many interesting translation events taking place in Buenos Aires, and I wish at least some of them could be taken online. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Seminar: The Language of Forensic Experts Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |