Segunda Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada
Thread poster: Chutzpahtic (X)
Chutzpahtic (X)
Chutzpahtic (X)
Local time: 21:26
English to Spanish
+ ...
May 22, 2006

Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, www.asetrad.org, participa como entidad promotora en la difusión de la Segunda Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada.

La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), con el apoyo de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), del Instituto Cervantes, de la
... See more
Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, www.asetrad.org, participa como entidad promotora en la difusión de la Segunda Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada.

La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), con el apoyo de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), del Instituto Cervantes, de la Federación de Gremios de Editores de España y de la Comisión Española de Cooperación con la UNESCO, convocan la Segunda Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada.

El Premio tiene como objetivos generales la valorización de la profesión del traductor de textos especializados, la promoción de la lengua española como idioma de comunicación científica, técnica y profesional, el enriquecimiento y rigor de la terminología científico-técnica en lengua española y la sensibilización de los traductores sobre las nuevas tecnologías.

PREMIOS

Se otorgarán tres premios y menciones honoríficas a las mejores traducciones al español de obras o ensayos científico-técnico-profesionales realizados por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios donde el español sea lengua oficial.

Se otorgará asimismo un premio a la mejor obra procedente de las regiones descritas a continuación, a condición de que dicha región no haya recibido ninguno de los premios anteriormente mencionados. Los premios regionales se otorgarán en función de la residencia del traductor y no de la nacionalidad del mismo ni del lugar de edición de la obra. Las regiones establecidas son:

Norte: México, América Central y el Caribe
Andina: Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela

Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay

España

Los premios otorgados consistirán en:

Primer Premio: diploma, 8 000 euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia hasta el lugar de entrega del Premio.

Segundo Premio: diploma, 5 000 euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia hasta el lugar de entrega del Premio.

Tercer Premio: diploma, 3 000 euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia hasta el lugar de entrega del Premio.

Premios regionales: diploma y 1 000 euros

Menciones honoríficas: diploma y herramientas de traducción (programas informáticos, diccionarios, etc.).

Participarán en el certamen obras o ensayos editados en papel a partir del 1 de enero del año 2002.

La fecha límite para el envío de obras es el día 15 de julio de 2006.

LENGUAS Y ÁREAS DEL CONOCIMIENTO

Lenguas de origen: cualquiera, siempre y cuando el Jurado científico pueda evaluar la disciplina tratada en esa lengua.

Lengua meta: castellano.

Áreas del conocimiento: todos los campos del saber científico-técnico-profesional, siempre y cuando el Jurado científico pueda evaluar la disciplina tratada en esa lengua.

Las obras deben ser enviadas a la siguiente dirección:

II Premio Panhispánico de Traducción Especializada
UNIÓN LATINA
General Martínez Campos, 51 - 3º izda.
28010 Madrid
ESPAÑA

INFORMACIÓN

Para consultar las bases del Premio o para ampliar la información, puede visitar su página (http://dtil.unilat.org/panhispanico/). Igualmente, puede solicitar cualquier aclaración escribiendo a [email protected] (indicar en el objeto "II Premio Panhispánico").
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Segunda Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »