ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Nearly 90% of members realize a cash return on their membership investment Join ProZ.com

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
User
Thread poster: Jerzy Czopik
Trados Training in Edinburgh (after the Conference) on Sunday, November 12, 2006

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
We have four spaces left Nov 2, 2006

so I are wholeheartedly invited to join us

Regards
Jerzy


Direct link    Reply with quote
 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:16
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
Now you have three or less left... Nov 2, 2006

Thanks Jerzy,

See you there

Hope to learn something new and have some fun.


Direct link    Reply with quote
 

Alan Tolerton  Identity Verified
United States
Local time: 20:16
Member (2005)
French to English
Price Nov 3, 2006

Does the price of the Conference include this training or is it something I should pay for additionally? [/quote]

Was this ever answered?
Is there a charge?
-Alan


Direct link    Reply with quote
 

Alan Tolerton  Identity Verified
United States
Local time: 20:16
Member (2005)
French to English
price Nov 3, 2006

It's okay; I saw the charge on the conference page. (Der.)

Direct link    Reply with quote
 

Rebekka Groß  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:16
Member (2001)
English to German
only 2 spaces left Nov 3, 2006


Alan Tolerton wrote:

It's okay; I saw the charge on the conference page. (Der.)


Hi Alan

If you want to participate in the Trados training, you might like to know that there are only 2 spaces left.

Regards

Rebekka


Direct link    Reply with quote
 

Henrique Magalhaes  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:16
Member (2003)
English to Portuguese
+ ...
Impossible to be present Nov 8, 2006

Due to a change on my flying schedule & although I've already signed in and paid I cannot be present at the Trados Training session. Does anyone want to take my place(of course paying me back)?

Plse. contact me to my e-mail or personally in Edinburgh.
Sorry, Jerzy.
Henrique Magalhaes


Direct link    Reply with quote
 
MonikaHG
United Kingdom
Local time: 01:16
German to English
+ ...
I'd very much like to attend this training and need to know urgently, so I can get there in time. Nov 10, 2006


Henrique Magalhaes wrote:

Due to a change on my flying schedule & although I've already signed in and paid I cannot be present at the Trados Training session. Does anyone want to take my place(of course paying me back)?

Plse. contact me to my e-mail or personally in Edinburgh.
Sorry, Jerzy.
Henrique Magalhaes


Direct link    Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Summarization Nov 14, 2006

Dear All

Thank you very much for registering for the Trados training. As you are probably all aware, this was the first time we attempted to run a full-day training and as a consequence, there were some teething problems.

Not only had I underestimated the time it takes to teach the concepts, I had also not expected that it would be so hard to teach beginners and intermediate/advanced users in the same session and satisfy everyone's expectations.

A learning outcome for me personally is that users with different skill levels need separate training courses and I hope I'll have the opportunity to do put this newly gained knowledge into practice in next such sessions, which certainly shall come - in Budapest at the latest.

Nevertheless, I very much hope that you all got something out of the course on Sunday and I would very much appreciate it if you could give me feedback on the session, either publicly here in the forum or by e-mailing me at doku hyphen trans dot de.

Best regards
Jerzy

[Edited at 2006-11-14 17:51]


Direct link    Reply with quote
 

Angeles Castelo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:16
English to Spanish
+ ...
Feedback on training Nov 14, 2006

Hi Jerzy,
Thank you for all the work you have put into preparing this training.
I must say, though, that I agree with the suggestion that this type of training sessions should be split into different levels, probably three.
I went there as a complete beginner, having only set up the program in my laptop and gone through the tutorials and part of the documentation. I found that the session evolved quite fast into a level that was too high for me to follow.
I will do my best to be in Budapest, and I would encourage you to try and deliver this training again, but this time split by levels.
Thank you again


Direct link    Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Member (2003)
German to English
+ ...
More feedback and a thank you Nov 14, 2006

Hi Jerzy,

Thank you so much for the training course. You set up an incredibly ambitious agenda, and you actually managed to deal with most of it. Those handouts will be very useful indeed, they must have taken a tremendous amount time to prepare.

As you said, we were all acting as guinea pigs (or rabbits, if you are German) for this training session. Of course, the whole concept will need some optimisation, but the start was very successful. There was something for everyone. Although the morning was aimed at the beginners, even the more advanced users were still able to pick out very useful little tidbits as well. The afternoon session dealt with more complicated topics and some of us got a little lost at times. Nevertheless, parts of the more difficult bits did become clear latter on - I had several "aha" episodes the next day when the penny dropped. After nearly 11 hours of hard concentrating, I was completely drained and my brain was smoking. But that is the way it should be.

IMHO, this training session was particularly valuable because it was held by a very experienced user who is a translator, not some marketing chap from Trados who goes by the book and who does not really understand what a translator needs. You explained a lot of useful settings that represent shortcuts which would have required a lot of trial and error to find or which are not necessarily obvious at first sight. These little tips and tricks are priceless.

Thank you for being so patient with us. I for one, enjoyed the day very much and it was also a great bonus to meet some more Prozies face-to-face, particularly Per Magnus, Jacqueline McKay, Catherine (Horizons) and you, of course.


Best regards,
Jill

p.s. I never did quite work out how to pronounce your name properly!


Direct link    Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your valuable feedback Nov 14, 2006

To simplificate it just use Georg(e) or Schorsch

Best
Jerzy aka Georg aka Schorsch


Direct link    Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:16
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Very well expressed... Nov 14, 2006


Gillian Scheibelein wrote:

... Those handouts will be very useful indeed, they must have taken a tremendous amount time to prepare...

...this training session was particularly valuable because it was held by a very experienced user who is a translator, not some marketing chap from Trados who goes by the book and who does not really understand what a translator needs. You explained a lot of useful settings that represent shortcuts which would have required a lot of trial and error to find or which are not necessarily obvious at first sight. These little tips and tricks are priceless.



...and exactly to the point.

Herman


Direct link    Reply with quote
 

avantix  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:16
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Oban Nov 14, 2006


Jerzy Czopik wrote:

To simplificate it just use Georg(e) or Schorsch

Best
Jerzy aka Georg aka Schorsch



What about Gyorsch ? Everyone should manage after a couple of Obans.

)


Direct link    Reply with quote
 

HORIZONS, Catherine Dauvergne-Newman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:16
Member (2005)
English to French
+ ...
Thanks Jill! And thanks Jerzy! Nov 16, 2006


Gillian Scheibelein wrote:

... I for one, enjoyed the day very much and it was also a great bonus to meet some more Prozies face-to-face, particularly Per Magnus, Jacqueline McKay, Catherine (Horizons) and you, of course.

Best regards,
Jill


Thanks Jill, it was very nice meeting you too, although I must say I'm not sure I like being called a prozie!!! (For those who don't know, it also means "working girl"!!)

Thanks again to Jerzy for his hard work.

Catherine/horizons


Direct link    Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 02:16
Member (2003)
German to English
+ ...
Prozies/Prozians Nov 16, 2006

Hi Catherine,

no offence was meant I can assure you! I wasn't aware of this meaning. It is what some of the German Proz members call each other and it just slipped off my fingers whilst typing without another thought. Sorry. We never cease to learn do we? I noticed this morning that Henry uses "Prozians". I stand corrected. I cannot edit the text because 24 hours have passed.
Regards,
Jill

[Edited at 2006-11-16 15:42]


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Ligia Dias Costa[Call to this topic]
Mariella Bonelli[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request